"cozy"("cosy"と綴る場合もありますが、"cozy"の方が多いようです)という単語からは、居心地の良い、という意味をすぐに思い浮かべますが、ネガティヴな意味もあるとは知りませんでした。
引用をどうぞ。
Emails obtained by Motherboard show that Pittsburgh Mayor Bill Peduto has an extremely cosy relationship with Uber’s CEO Travis Kalanick. The mayor has actively attempted to influence government proceedings on behalf of the ride-sharing giant.
(中略)
The most eyebrow-raising revelation is that Mayor Peduto was actively in contact with Kalanick when he wrote a letter to the state of Pennsylvania’s Public Utility Commission which had fined Uber for operating without permission. The letter begged for leniency in the case because Uber “is investing hundreds of millions of dollars in the Commonwealth of Pennsylvania and is poised to invest millions more.”
(Rhett Jones. Emails Reveal Shady Relationship Between Uber CEO And Pittsburgh's Mayor. Gizmodo Australia. October 17, 2016.)
先日も初めて取り上げましたが、ウーバーというライドシェアサービスで台頭してきた会社とピッツバーグ市長の「あやしい関係」を暴露したものです。
記事のタイトルには"shady relationship"とあり、記事冒頭の"cosy relationship"は"shady"と同義であることが伺えます。
ランダムハウス英和によると、
馴れ合いの;癒着した
という日本語が使われています。これは"shady"よりもさらに踏み込んで、「不正」を示唆しているように思われます。
"cozy relationship"という表現はこのように「癒着」の意味合いがあるらしく、コーパスでも多くの用例を確認できます。
But the AP investigation found that with billions of dollars and 19 percent of America's electricity supply at stake, a cozy relationship prevails between the industry and its regulator, the NRC.
(Associated Press. 2011.)
1例を引用しました。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿