最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年10月11日火曜日

ship-jumping

アメリカ大統領選本選まで既に1ヶ月を切っていますが、先週末、クリントン氏とトランプ氏の2回目の直接対決となる討論会が開催されました。

今回もクリントン氏に軍配が上がる結果となったようですが、討論会の直前に暴露されたトランプ氏の女性蔑視を裏付ける過去の発言の影響も大きかったと見えて、共和党内でもトランプ氏を引き摺り下ろす動きがあることは昨日も取り上げたところです。


Donald Trump’s campaign manager Kellyanne Conway has blasted ship-jumping GOP lawmakers — strongly hinting some of those turncoats are sexual harassers themselves who have even targeted her for unwanted advances.

Conway’s stunning allegations went largely unnoticed in the media storm following Sunday night’s second presidential debate between her boss and Hillary Clinton.

When MSNBC’s Chris Matthews asked Conway about Trump’s loss of support among congressional Republicans following disclosure of crass comments he made about women in 2005, she said those critics are hypocrites.
(David K. Li. Trump campaign manager accuses turncoat GOPers of sexual harassment. New York Post. October 10, 2016.)


さて、記事中に出てくる、


ship-jumping GOP lawmakers


という部分に着目しましょう。

これはGOP(共和党)内でトランプ氏不支持に回る議員たちのことをさしているのですが、"ship-jumping"という表現は見慣れないものですね。

すぐに続く部分で、"turncoat"という表現も使われていますが、こちらは裏切り者という意味です。

手元にあるランダムハウス英和で"ship-jumping"、あるいは"jump ship"というようなエントリは見当たりませんが、Merriam-Websterによれば、


to desert a cause or party especially abruptly


という意味があるらしく、"turncoat"同様、見捨てるという意味であることが分かります。

語源について定かではありませんが、恐らくは沈みかけている船を見捨てて離脱するというイメージから来ているのではないかと思われます。

トランプ候補はもはや沈みかけている船ということでしょうか。共和党員もろとも泥船に乗っているのかも知れません・・・。


1 件のコメント:

  1. 蘭です。
    船員が契約期間中に無断に船から逃げ出すとネットの解説がありました。とてもわかりやすい表現です。一度見たことがあるなら忘れないでしょう。

    返信削除