最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年1月10日月曜日

君子危うきに近寄らず ― steer clear of...

オーストラリア発、ダイエット食品に心血管系の障害を引き起こすリスクのある物質が含まれていたことが分かったというニュースです。


CONSUMERS are being warned to steer clear of imported "slimming" coffee, tea and chocolate containing an ingredient said to increase the risk of heart attacks and strokes.

Authorities are worried a rush to shape up for summer could lead people to fall for products that contain the banned substance, sibutramine.

The medicine was found in clinical trials to increase the risk of heart attacks and strokes among overweight users and was banned from sale.
(Alert on risky weight-loss drinks. Herald Sun. January 10, 2011.)


人間の”痩せたい願望”は凄いものですね。私は最近運動に目覚めましたが、ダイエットはしておりません。それでも、体重計に乗って減っていることが確認できるとなんだか嬉しくなります。

さて、今日の表現ですが、"steer"とはもともとは”舵を切る”ことで、車の運転でも用いられますが、"steer clear of"という表現は、"of"以下の目的語(対象)を避ける、近づかない、という意味で用いられます。

辞書のエントリにはありませんでしたが、”君子危うきに近寄らず”という表現が真っ先に浮かびました。

0 件のコメント:

コメントを投稿