今日の単語は、"bankrupt"です。あまり縁起のいい単語ではありません。
ところで、"bankrupt"(破産)と"bank"(銀行)は関係あるの?答えは、”おおあり”、です。
"bankrupt"は、イタリア語の、
banca rotta
という表現に由来するそうです。"banca rotta"とは、英語で"broken bench"のこと、"bench"とはいわゆる店舗などにおける”店台”(みせだい; 商品などを陳列する台)のことで、破産して支払い不能になった店舗のそれが破壊されたことにちなむということです。(研究社 新英和大辞典(第5版)による)
銀行という意味の"bank"は、"bench"を意味していた"bank"、つまり”金銭融通業者のテーブル”(moneychanger's table)という意味が発展したものであり、つまり"bankrupt"との関係もありというわけです。
ちなみに、"-rupt"(rotta)の部分については、ラテン語の"rumpere"(to break)に由来しており、同語源の単語には、
rout(壊滅的敗走)
rupture(破裂)
corrupt(腐敗)
disrupt(混乱、破裂)
などがあります。
ちなみに、名詞形である"bankruptcy"は、"bankrupt"という動詞に、状態や身分、階級を示す接尾辞である"-cy"が結合してできたものです。"bankruptcy"の"-t-"は発音されたりされなかったりします。
Near-bankrupt Saab cannot pay staff
Swedish automaker Saab cannot pay its staff, its Dutch parent company Swedish Automobile said on Thursday, admitting it was not sure of obtaining fresh funding.
The company has been counting on a tie-up with two Chinese firms, but after the statement on Thursday the government repeated its position that it would not step in to save the company.
(The Swedish Wire. June 26, 2011.)
2011年6月27日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿