米国New York州郊外の薬局店で4人が殺害された事件で容疑者が逮捕されました。ニューヨーク・タイムズ紙の記事で逮捕の様子を伝えています。
On a winding road in Medford, N.Y., about two miles from the pharmacy where four people were killed over the weekend, a squad of police vehicles converged on a neat Cape Cod-style house on Wednesday morning.
(中略)
There was no apparent struggle or difficulty inside. The officers came out escorting a gaunt man, later identified as David Laffer, and arrested him in connection with the killings at the pharmacy, Haven Drugs, several law enforcement officials said. The crime appeared to have been the most severe example of a national epidemic involving drugstore robberies by prescription drug addicts.
Mr. Laffer, 33, has not been charged in the fatal shootings; he was taken to the Suffolk County police headquarters in Yaphank for questioning. Hundreds of tips came in after surveillance images of a suspect were made public.
(Al Baker. Focus on Prescription Records Leads to Arrest in 4 Killings. The New York Times. June 22, 2011.)
記事にありますように逮捕につながったのは防犯カメラの容疑者映像が公開されたことにあるようです。”hundreds of tips came in...”とありますが、ここで”tips”という単語に注目します。
“tip”という短い単語は比較的なじみのある単語だと思いますが、海外旅行先で必要になる”チップ”(いわゆる心付け)や、”ヒントやコツ”(よくある、”tips & tricks”という時の”tips”)という意味においてではないでしょうか。
ここでの”tips”は、日本語で言う”垂れ込み”、が意味としてぴったりくるように思われます。
”垂れ込み”というと俗語・スラングのようなイメージがありますので、単純に”情報提供”という表現の方がふさわしいかもしれません。
“tip”は動詞としても用いられます。この場合、”tip off”というパターンが多いようです。
The fruits of American and Pakistani cooperation became evident this month, when American officials tipped off local Pakistani police that a group of Qaeda fighters was fleeing the tribal areas in a car and heading deeper into Pakistan. The local police near Kohat set up a roadblock and stopped the car. The Qaeda fighters began shooting. All four were killed, as were three Pakistanis.
(F.B.I. AND MILITARY UNITE IN PAKISTAN TO HUNT AL QAEDA. The New York Times. 2002.)
ところでなぜ、”垂れ込み”というのでしょうか?”垂れ込み”という表現にはどのような由来があるのか気になったのですが、ネット辞書などで調べてみたところ、
垂れ込み=垂れ込むこと、密告
としかなく、これだと分かりませんね。ご存知の方、教えて下さい。
2011年6月23日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿