最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年7月13日水曜日

電話料金の怪しい明細は・・・ ― cramming

固定電話は言うに及ばず、携帯電話、スマートフォン、インターネット接続プロバイダ、等々、通信手段というものは日常生活に欠かせないインフラとなっています。これらのチャージ(請求)はほとんどの場合が毎月のものであり、家庭でも”固定費”となっているのではないでしょうか。

毎月サービスプロバイダから送られてくる請求書にきちんと目を通す人はどれくらいでしょうか?いつ見ても同じような請求内容・金額なので、ついついそのまま開封もせず・・・、というようなことにもなりかねません。

これを読んだらあなたも請求書をちゃんと見るようになるかも!?


The U.S. Federal Communications Commission has proposed new rules designed to make it more difficult for telephone carriers and other companies to insert mystery fees onto customers' phone bills.

The proposed rules, released by the FCC Tuesday, would require landline telephone carriers to notify customers at the point of sale and on each bill of the option to block third-party charges on their phone bills. The proposed rules would require both landline and mobile carriers to include notices on their phone bills and websites saying customers can file complaints about mystery fees with the FCC.

The commission's vote to launch a rulemaking proceeding is part of a larger effort to crack down on so-called cramming, the practice of sneaking charges onto customers' phone bills.

Many customers don't notice the crammed charges, the FCC has said. Crammers often avoid detection by charging a small amount -- sometimes as little as US $1.99 to each customer -- or describing charges in a way that make them appear to be from the phone companies for legitimate services, the FCC said.
(Grand Gross. FCC Proposes Rules to Combat Phone Cramming. PC World. July 13, 2011.)


さて、今日の単語は”cramming”ですが、ご存知でしょうか?英和辞書で、”cram”を調べると、


詰め込む、押し込む、


という意味が出ています。受験勉強などでの、”詰め込み学習”でも用いられる表現です。また、”cram school”と言えば、受験のためのにわか仕込みをする専門予備校、という意味です。

ところで、上記の引用記事に合うような、”cramming”の意味が見つかりません。こういう場合手っ取り早くインターネットに頼ってしまうのですが、”cramming”は比較的最近の表現なのでしょうか、Wikipediaやオンライン辞書では、”いわゆる架空請求の類”という意味が出ています。

引用記事によりますと、


so-called cramming, the practice of sneaking charges onto customers' phone bills


ということですから、相手(顧客)に分からないようにこっそりと請求料金を水増しする行為である、と読めます。

“cramming”がごく最近の単語(表現)なのかどうか気になったので、コーパスを調べてみました。すると、2001年くらいには既に用いられていたことが分かりました。


Customer materials must be available in Spanish. In addition to Spanish, all customer information must also be available in any language the retail electric provider uses to market its service. Watch out for slamming and cramming. These practices are illegal. Slamming is when a provider switches your service without your permission. Cramming is adding charges to your bill for services you did not request
(Houston Chronicle. 2001.)


勿論、”cramming”が2001年以前にも使われていたという可能性もありますが、これでごく最近(ここ数年)の新しい表現ということでもないことが分かりましたので、英和辞書のエントリにないのがやや不思議ではあります。

意味的には、請求書に不当な費目を”突っ込む”という行為が、”cram”という動詞の持つ、”詰め込む、押し込む”という意味との類推から生まれたものと思われます。

0 件のコメント:

コメントを投稿