3連休となった週末ですが、海の日の月曜日、今朝、隣家の叫び声で目を覚ましました。よくよく考えてみますと、女子サッカーのワールドカップの決勝戦が日本時間深夜から生中継だったことを思い出しました。もう既に明るい時分だったと思いますが、メディアによりますと、同点のPK戦に持ち込み、見事アメリカに勝利、アジア初の優勝国となったということです。
サッカーファンの熱狂が目に浮かぶようです。
さて、女子サッカーW杯に日本が優勝したことについて、当然のことながら海外メディアもトップニュースでこぞって取り上げています。
特に今年は東関東大震災があったことからも、復興と結びつけた報道も多く見られました。
中でも今日取り上げたい表現は、"team of destiny"という表現です。
Team of destiny turns out to be Japan
Japan won its first World Cup, defeating the U.S. in penalty kicks 3-1. The game was deadlocked at 2-all after 120 minutes of soccer, sending it into penalty kicks for only the second time in history.
(中略)
The words "team of destiny" had been thrown around in the days leading up to the final, as if the stars had been aligning in the cloudy German heavens for the Americans to win this title.
But maybe destiny was aligning to bring the World Cup, for the first time, to Asia. Maybe this is the just reward for Japanese captain Homare Sawa, who wins her first World Cup in her fifth trip to the tournament.
Maybe this is a just reward for a team that dedicated its performance to its country, recovering from the horrific natural disasters of March 11.
(Joanne C. Gerstner. Team of destiny turns out to be Japan. ESPN. July 17, 2011.)
"destiny"とは、”運命”と訳される英単語ですが、運命とはしばしば神のみぞ知る、人間にはコントロールできない概念として捉えられます。辞書を見ると、"fate"や"doom"といった他の名詞と比較されています。"fate"や"doom"がどちらかというと不条理や破滅、悲運という色彩が濃いのに対して、"destiny"はどちらかというと良いほうの結末(運命)について用いられることが多いということです。
そうしますと、"team of destiny"とは、勝利することが決まっているチーム、勝者になる運命の側、という解釈ができるでしょう。
”勝利の女神はどちらに微笑むのか?”という表現は日本語でよく聞かれるものですが、勝利の女神を味方につけたチーム、ということでしょうか。
この、"team of destiny"という言い回しはよく使われるようです。英和辞書にエントリはありませんが、スポーツの記事ではしばしば用いられるようです。
アメリカ対日本の決勝戦前の記事でも、"team of destiny"が用いられています。
GOLDMAN: What's next is the semifinals against France on Wednesday. And then if they win that, and they certainly do seem like a team of destiny right now, they will play the winner of the Japan versus Sweden semifinal. And the U.S. may win its first women's World Cup since 1999.
(Transcript: U.S. Beats Brazil In Women's World Cup Game. NPR News. July 11, 2011.)
上記の引用は、アメリカが準々決勝でブラジルを破り、準決勝進出を決めた直後のNPR Newsでのやり取りなのですが、次の対戦相手であるフランスに勝てば、"team of destiny"だ、とされています。つまり優勝が目前に迫ってきた、ということなのでしょう。フランスに勝てば、決勝戦は日本対スウェーデン戦の勝者との対戦、ということですが、この後日本に敗れることになる訳です。
さらにその後日の記事、決勝戦を目前とした記事でも"destiny"が使われています。
Eight months after having to win a playoff just to get to Germany, the Americans face Japan in the Women's World Cup final today in Frankfurt. A win would be the ultimate finish to their improbable journey, making the United States the first three-time champions and delighting a country of newfound fans.
"It's going to be a tough match like every other match has been, but I believe that we will find a way and it's our destiny to get it done," Carli Lloyd said Saturday after the team's last training session.
(U.S. team sees championship as 'our destiny'. San Francisco Chronicle. July 17, 2011.)
"destiny"という概念が如何に重要なものか分かりますね。そして、最初の引用記事のタイトル、"Team of destiny turns out to be Japan"、というのが今まさにしっくりと来ませんか?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿