なでしこジャパンのW杯優勝の興奮さめやらぬ連休明けですが、グーグルニュースをチェックしますやとやはりこのニュースはあらゆるメディアで取り上げられており、ものすごいカバレッジです。
ちょっと面白い記事(コラム)がありましたので、引用します。
So Destiny pulled the rug out from under another poor, unsuspecting victim.
Hope Solo reacts after the U.S. soccer team lost the Women's World Cup in a penalty shootout.
Hope it's satisfied.
In the pictures from the women's soccer World Cup, the American lasses stood in a line after the final looking as if they were in a queue for root canal work.
But everyone should have seen this coming, once that D word started getting bandied about.
In regards to Destiny, the United States had a lot of inspiring stories, but nothing to match a tsunami and threat of nuclear reactor cataclysm.
Nothing to rise to the level of carrying the hopes and hearts of a badly wounded country.
Japan was probably the easiest decision Destiny had in months. And we know it never loses once it takes sides. No wonder that when the Americans started with their penalty kicks, the net seemed to shrink to the size of a croquet wicket.
And Abby Wambach would mention later to reporters, "Evidently, it wasn't meant to be.''
She and her teammates had been Destinized.
(Mike Lopresti. Destiny's latest victim: The U.S. women's soccer team. USA Today. July 19, 2011.)
まず注目したいのが、記事タイトルの、
Destiny’s latest victim: The U.S. Women’s soccer team
です。”victim”とはいかにも強い表現です。さらに、
So Destiny pulled the rug out from under another poor, unsuspecting victim.
と、冒頭が続きます。”pull the rug out from under (person)”とは、”(突然)支持することをやめる、援助を打ち切る”という成句です。"rug"は絨毯のことです。立っている足元の絨毯をいきなりひっぺがえされた、という比喩でしょうか。この場合、Destinyがアメリカチームを見放した、というような意味合いになります。
絨毯をひっぺがえしたのは”Destiny”ということで、擬人化さえされています。
この後に続く論理展開がまた興味深いです。報道の多くで、なでしこチームのパワーの源に東日本大震災と津波被害による国民感情などを結び付けるものが多く見られますが、USA Todayのこのコラムでの扱いはまた際立っていると思います。
地震と津波があったから、”Destiny”(運命の女神)が日本に味方した、と言っているようなものです。
PK戦でアメリカチーム側がシュートを放った際に、ゴールがほとんどホッケーのサイズくらいに縮んだ、と言っているあたり、なかなか米国人らしいレトリックというべきでしょうか?
何となく負け惜しみを言っているように聞こえるのは私だけ?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿