前IMF理事が性的スキャンダルで逮捕された事件で展開があったようです。このニュースを取り上げたのは1カ月以上も前の5月17日でした。
国際ニュースでもトップの扱いで、容疑者がフランス大統領選の候補とも目されていただけに、スキャンダルの色濃く、容疑者にとっては甚だ不利な風向きでしたが、今日の記事では一転しています。
The sexual assault case against Dominique Strauss-Kahn is on the verge of collapse as investigators have uncovered major holes in the credibility of the housekeeper who charged that he attacked her in his Manhattan hotel suite in May, according to two well-placed law enforcement officials.
Although forensic tests found unambiguous evidence of a sexual encounter between Mr. Strauss-Kahn, a French politician, and the woman, prosecutors do not believe much of what the accuser has told them about the circumstances or about herself.
Since her initial allegation on May 14, the accuser has repeatedly lied, one of the law enforcement officials said.
(Strauss-Kahn Case Seen as in Jeopardy. The New York Times. June 30, 2011.)
告発したホテル女性従業員の説明する内容の真実性に疑いが出てきたことが背景にあるようですが、容疑者が起訴されるのかどうかが怪しくなってきたと言えるでしょう。
さて今日のの単語ですが、上記引用の最初の段落末尾の、
”according to two well-placed law enforcement officials”
という部分に注目下さい。
新聞記事ではよく使われる表現として、
sources said...
というものがあります。日本語では大体、”消息筋によると・・・”というように訳されています。
引用記事の場合も、law-enforcement officials(警察当局関係者)によると、という解釈になりますが、”well-placed”はそれを修飾して、その情報源の信頼度が高い、またその関係者が相当な高い地位にある(故に信頼できる、ということかと思いますが)ということを示しているものです。
“well-placed”という修飾語はこのように、消息筋は消息筋でもそのレベルが高い、ということを言っているもので、私は初めてお目にかかりましたが、記事の事件だけにそれだけの消息筋が求められた、ということなのでしょうか。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿