今日は面白い記事タイトルを見つけました。最初は何のことかよく分からなかったのですが、皆さんは分かりますか?
("Fin for a fin"という部分です。)
Fin for a fin: Opposition MP's bill would ban shark fin imports
OTTAWA — New Democrat MP Fin Donnelly introduced a private member's bill on Thursday to end shark fin imports to Canada.
Donnelly, who is the official Opposition fisheries critic, said he was introduced to the inhumane practice of shark finning after reading a United Nations report that discussed a steep decline in the world's shark population.
"Sharks play a vital role in maintaining the health of our ocean ecosystems so I wanted to do something to address that issue and thought a private member's bill banning the importation of shark fins to Canada would be an appropriate measure," said Donnelly, explaining how the legislation can help Canada take a lead role in shark conservation.
According to Humane Society International Canada, 73 million sharks are killed each year for their fins.
(Amy Chung. Fin for a fin: Opposition MP's bill would ban shark fin imports. Montreal Gazett. December 8, 2011.)
正直言うと理解するのに少し時間がかかったのですが、2回目読み直して合点が!
ヒントは、記事の冒頭のセンテンスにあるのではないかと。再掲しますと、
New Democrat MP Fin Donnelly introduced a private member's bill on Thursday to end shark fin imports to Canada.
ですが、"to end shark fin imports"という部分に着目しましょう。
分かりましたか?
説明すると野暮なようですが、"fin"は話題になっている"shark's fin"(つまりフカヒレ)、もう1つの"fin"は、"finish"(=the end)のことではないでしょうか?つまり、フカヒレ漁を止めさせる、ということで、以前から国際問題にもなっていて最近では運動家が過激な行動にも出ていると報じられている捕鯨や和歌山のイルカ漁を彷彿とさせます。
ところでもう一度読み返していて、語呂合わせは上記の1つに留まらずもう1つあるような気がしてきました。
そうです、この問題提起を行った当の議員の名前、"Fin Donnelly"氏のファーストネーム、"Fin"にも掛けているような気がするのです。"Fin for a fin"を改めて見ると、前置詞"for"の感じからは、こちらの方が何となくありそうな気もします。
記事のライターに聞いてみたいところです。
2011年12月9日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿