寒い季節になりました。関東ではまだ積雪は観測されていませんが、ここ数日は随分冷え込んできましたのでそのうち雪が降って積もることもあるのではないかと思います。
雪が積もって喜ぶのは子供たちです。昨年も庭に積もった雪で雪だるまを作って写真を取りました。
雪だるまというと好ましくない意味合いで用いられることが多いかもしれません。借金が雪だるま式に膨らむ、というような表現がそうです。この点、英語でも同じでしょうか。
On reports that Europe’s central banks are considering resurrecting their individual currencies:
“I am not surprised. There are three possible outcomes. One is Europe succeeds in maintaining the current euro zone. Two is a smaller eurozone. Three, and hopefully this will never happen, is the total fragmentation of the euro zone with 17 countries introducing their own currency. That discussion about different scenarios is something that everyone should be having because there is a probability for each of these.”
“It is not about kicking the can down the road. Europe has been rolling a snowball down the hill. The snow ball gets bigger. The problems are getting bigger and bigger and the dynamics of the snowball gets more difficult to control. Europe has to stop rolling the snowball down the hill.”
(PIMCO’s El-Erian: ECB Waiting for IMF, Governments to ‘Step Up.’Wall Street Pit. December 8, 2011.)
"snowball"という比喩で表されるのはどちらかといえば望ましくないことなのですが、モノは扱い様であり、上手く扱うことができればそれは良い結果をもたらすものでもあります。下記の用例ではそのような考え方が垣間見えると思います。
“If we can get that snowball rolling and get it right, we can ride the momentum,” he said. “We’re going to give it a shot.”
(Jenna Wortham. Apple App Makers on Edge for Holidays. The New York Times. December 18, 2011.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿