ジュース(juice)は説明するまでもなく、飲み物、ドリンクの1種ですが、動詞で使われることがあることを下記の記事で知りました。
Cellphone service in areas hit by Sandy is getting back online slowly, with about 20 percent of cell sites still out of commission on the East Coast, down from 25 percent, the Federal Communications Commission said Thursday. For those in the New Jersey and New York areas still without power, but whose cellphones are working, major wireless carriers are offering users places to juice up.
Photos of residents desperately seeking power sources for their phones and devices have become emblematic of one aspect of Sandy's destruction: the power grid we all rely on, especially to charge our mobile phones.
(Suzanne Choney. Juice up your phones, courtesy of wireless carriers, in NJ, NY. NBC News. November 1, 2012.)
ハリケーンSandyの猛威による被害に見舞われた地域では停電が発生しました。携帯電話の通信網も被害を受けたようですが、今日では重要なインフラでもある携帯電話サービス網が平常に戻りつつある中、ユーザーが携帯電話を充電できるよう通信会社などが電源を提供している、というニュースです。
英和辞書で"juice"の動詞としての意味を引くと、
力(勢い)を加える
活気づける、生彩を与える
などの意味が見られますが、上記の引用において"juice up"は具体的には”充電する”という意味で使われています。
恐らくこのような動詞としての表現よりも先に、名詞として"juice"には俗語としての意味が多いようで、
(動力源としての)電気、電力
という意味があります。"juice up"の意味も、このような俗語としての名詞の用法から生れたのではないかと思われます。
Merriam Websterによると、"juice up"の用法の初出は1955年ということですから、比較的最近の用法だと言えます。
もう1つ、別の記事から引用します。
As hundreds of thousands of Big Apple residents suffer in homes left without power by Hurricane Sandy, two massive generators are being run 24/7 in Central Park — to juice a media tent for Sunday’s New York City Marathon.
And a third “backup” unit sits idle, in case one of the generators fails.
(This is no way to get us up & running. New York Post. November 2, 2012.)
上記の引用では、"juice up"ではなく、単に"juice"ですが、コンテクストから解釈すると意味はほとんど同じかと思われます。
2012年11月8日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿