グーグルが手首に装着するタイプのウェアラブル端末を開発中であると発表しました。
アップルのiWatchが最近発売されたところです。これからのウェアラブル端末は万歩計で計測する歩数などの運動量を始め、心拍数や血圧なども自動計測するもののようですが、グーグルが開発中のリストバンド型の端末もやはり同様の機能を備えているようです。
尤も、グーグルの場合はコンシューマー向け製品というわけではなく、医療用、あるいは臨床試験での使用を目的としているという点でアップルのiWatchとは一線を画すものになるかもしれません。
Google's advanced research division -- called Google X -- revealed Tuesday that a health-tracking wristband is in the works.
Although the device contains all the bells and whistles highly sought after in wearable trackers, such as pulse measuring, heart rhythm and skin temperature tracking, it won't be marketed as a consumer product, according to Bloomberg.
The band, which also quantifies environmental factors such as light exposure and noise levels, could be used in clinical trials, drug tests or as a doctor-to-patient communication and tracking tool.
(Google working on health-tracking wristband. New York Daily News. June 24, 2015.)
今日取り上げる表現ですが、
bells and whistles
です。辞書を引くと、
付属品、アクセサリー、オプション機能、おまけ
とあります。
文字通りの「鈴と笛」ではありません。いくつか用例を見てみましょう。
Today's operators often use high-tech bells and whistles to lure their prey. Ponzi's approach was more charismatic.
(Smithonian. 1998.)
Our room was a classic example of oldstyle elegance, opting for down-home comfort over the ultra-modern bells and whistles so many of today's newer hotels concentrate on.
(USA Today. 2002.)
Now the focus is on the technological bells and whistles geared toward high-end customers.
(San Francisco Chronicle. 2012.)
"bells and whistles"の前の形容詞に注目しましょう。
2015年6月25日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿