今日の朝刊の国際面を読んでいたところ、イタリア・ローマで初の女性市長が誕生する見込みであるという記事が目に留まりました。
ROME — An anti-establishment party founded by a comic has triumphed in Italian mayoral runoff elections, trouncing Premier Matteo Renzi's candidates in Rome and another key city and turning its sights Monday toward its next goal — national power.
The 5-Star Movement candidate in Rome, Virginia Raggi, a lawyer with a three-year stint as a city councilwoman, took 67.2 percent of the vote in a two-person runoff Sunday, becoming the corruption-stained capital city's first female mayor and, at 37, also its youngest.
(Comic's Party Wins Italy Mayoral Races, Eyes National Power. New York Times. June 20, 2016.)
このニュースはアメリカでも大きく報じられており、昼休みにチェックしたグーグルニュースではニューヨークタイムズ紙を始め、多くの記事が見られました。
さて、
runoff
とありますが、これは「決選投票」という意味です。
辞書を引けば載っているのでそれで納得すれば良いようなものですが、「決選投票」が何故"runoff"なのでしょうか?
研究社大英和によりますと、参考(cf.)ということで、
jump-off
play-off
が引き合いに出されています。
いずれも、「優勝決定戦」を意味するのですが、こうなると"off"の意味に着目せざるを得ません。
言うまでもなく、"off"には実に様々な意味があります。"runoff"を始めとした、"〜off"の意味合いはどのようなものなのか、悩ましいのですが、これに違いない、という説明を見つけられませんでした。
恐らくは、「決選投票」や「決定戦」が残る候補をふるい落とす目的のものであるということで、いわゆる分離を意味する"off"に相当するものと考えられるのですが、何となく釈然としないものが残ります。
2016年6月20日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿