引用からどうぞ。
Charlie Sheen admitted he had sex with 25 people without telling them he was HIV positive — but insisted he never had unprotected sex with any them, according to a report.
“I never did. I wouldn’t do that to someone, I would not,” he told a sold-out crowd during an interview with Piers Morgan at a London Town Hall event Sunday night, Radar Online reported.
(Sophia Rosenbaum. Charlie Sheen didn’t tell 25 sexual partners he had HIV, report claims. New York Post. June 20, 2016.)
チャーリー・シーンは有名な俳優だと思いますが、個人的にはどの映画が印象に残っているという訳でもありません。昨年12月にHIV陽性であることを公表したそうですが、そういえばそんなニュースがあったと記憶します。
さて、その彼が複数の女性(25人!)と性交渉を持っていた、という暴露が記事の内容なのですが、後段に、
he (=Charlie Sheen) told a sold-out crowd
とある部分で、えっ!?と思いました。
"sold-out"(売り切れ)と"crowd"がなぜ結びつくのか!?"sold-out"は「売り切れ」の意味ですが、"sold-out ticket"(tickets are sold out)とは言っても、"sold-out crowd"(crowd is sold out)には違和感があります。果たして、"sold-out"には「売り切れ」以外の意味があるのでしょうか?
辞書で確認すると、こういう用法も「あり」のようです。Merriam-Webster Dictionaryによると下記のようにあり、"sold-out crowd"は真っ当な表現です。
having all available tickets or accommodations sold completely and especially in advance;
also: of or relating to a sold-out event
恐らく2番目の定義、"of or relating to a sold-out event"が該当するのですが、単に「売り切れ」という意味ではなく、「売り切れになったイベントの」という意味で使われることもあるようです。
つまり、"sold-out crowd"とは、"crowd in a sold-out event"ということになります。
コーパスで検索してみると、"sold-out crowd"は多くの実例があります。また、"sold-out audience"という用例も同様に真っ当な表現で通っているようです。
I remember seven years ago, at the Opera Theater of St. Louis, a young tenor named Stanford Olsen singing Donizetti exquisitely before a sold-out audience of 950 at the Loretto-Hilton Theater.
(New York Times. 1997.)
これを書いている今となっては、なるほど、という感じで違和感も薄れましたが、"sold-out"は売り切れになった「モノ」を修飾するという頭しかなかったので、最初見たときは意外感が強かったです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿