最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年6月10日金曜日

throw one's support behind

アメリカ大統領選は、民主党でヒラリー・クリントン氏の指名が確実となり、共和党のドナルド・トランプ氏との一騎打ちとなる模様です。

今日のヘッドラインをみていますと、現職であるオバマ大統領はクリントン氏への支持を明確にした模様です。

以下は数日前の記事からの引用なのですが、オバマ大統領が既にクリントン氏支持で動いていることを伝えているものです。


WASHINGTON — President Obama is preparing to endorse Hillary Clinton in the coming days, according to the Associated Press.

Clinton will likely become the presumptive Democratic nominee Tuesday night, and Obama plans to waste no time in throwing his support behind his one-time rival and former secretary of state and hit the campaign trail to stop Donald Trump.
(Camelon Joseph. President Obama prepares to endorse Hillary Clinton, sources say. New York Daily News. June 6, 2016.)


throw(ing) one's support behind his one-time rival


というフレーズが目に留まりました。

勿論これは、「支持する側に回った」という意味です。

"behind"という単語自体に、「応援して、支持して」という意味があることを今更ながら確認しました。

研究社大英和辞典の例文に、


He has the president behind him.


とあります。





0 件のコメント:

コメントを投稿