日本語で悪事や隠し事を「白状する」と言いますが、英語では、
come clean
という表現があることを知りました。
A man who claimed he was mistaken for a neo-Nazi and stabbed because of his buzz cut admits he made it all up — and says the stabbing was just an accident, according to a report.
Joshua Witt, 26, told cops recently that he was getting out of his car in the parking lot of a Steak ‘n Shake in Sheridan, Colorado, when he was attacked by a knife-wielding man.
But when presented with evidence that his story was sheer nonsense, Witt came clean, BuzzFeed reported.
(Yaron Steinbuch. This guy lied about being stabbed over neo-Nazi haircut. New York Post. August 28, 2017.)
"come clean"は口語表現で、多分多くの方は白状を訳すのに、"confess"という英語を使うでしょう。
私は、"clean"と「白状」の(清潔さとしてのイメージとしての)「白」の一致を面白いと思ったのですが、広辞苑で「白状」を引いてみると、ここでの「白」は「申す」という意味なんだそうです。
「告白」や「自白」といった言葉の「白」も同じそうです。
小学館の新選漢和辞典を引いてみると、白状とは罪人の申し出たことを書いた文書となっています。
「建白」や「独白」といった日本語の「白」も同じであることが分かり、今日は何だか日本語の勉強になりました。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿