最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年8月31日木曜日

お払い箱 ― send someone packing

昨日取り上げた記事中で、気になった表現がもうひとつありました。

繰り返しの引用になりますが、下記をお読み下さい。


A Florida college fired a professor Tuesday for saying Hurricane Harvey was “karma” for Texas because it supported Donald Trump.

The University of Tampa sent sociology instructor Kenneth Story packing after his Twitter comment Sunday.

“We condemn the comments and the sentiment behind them, and understand the pain this irresponsible act has caused,” according to a university statement.
(David K Li. Professor fired over Harvey 'instant karma' tweet for Texas. New York Post. August 29, 2017.)


現代はSNSの不適切な投稿で職を失いかねない時代です。

大学は不適切発言をした教授をクビにした訳ですが、そのくだり、


sent ~ packing


という表現に目が留まりました。

Merriam-Websterによると、


to force (someone or something) to leave a place or situation


ということで、"packing"というのは荷物をまとめる(梱包する)よう促すというのは、つまりその場から退去せよということに他なりません。

ところで、日本語では解雇することを、俗にお払い箱(にする)、などと表現しますね。

"send ~ packing"にはこのお払い箱に通ずるものがあるように思ったのですが、ここで言う箱は荷物梱包用の箱ではありませんでした。

「お払い箱」は元々「お祓い箱」と書いていたものだそうで、神社で配布されるお祓いの札を入れた箱のことだったそうです。つまり信者の人々にとってはありがたいお札を入れた箱だったのですが、毎年古いお札と新しいお札を交換するにあたって、古いお札を入れる箱が「お祓い箱」と見做されるようになったためか、不要なものを入れる箱、という意味に転化してきたそうです。

0 件のコメント:

コメントを投稿