最近30日間のアクセス数トップ3記事

2009年11月18日水曜日

オバマ米大統領来日演説から ― stake

今週のテーマは、先日来日したオバマ米大統領のサントリーホールでの演説から、興味深い単語、表現を取り上げています。


stake


という単語は、stakeholderという表現がありますが、現代では”利害関係”というコンテクストで用いられることがほとんどと思われます。

大統領が来日演説の中で、家族に触れる場面があります。


I am a American President who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a boy. My sister Maya was born in Jakarta, and later married a Chinese-Canadian. My mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia...


近親の家族がアジア地域と深い関わりをもってきたことを事実として示した上で、


So the Pacific Rim has helped shape my view of the world.


と続け、アジア太平洋地域が市場を開放してきたことや、専制主義から民主主義への以降、貧困から生活水準の向上、といった話題に触れ、


And through all these changes, the fortunes of America and the Asia Pacific have become more closely linked than ever before.


と述べて、米国とアジアが強く関係していることを強調しています。

その直後ですが、下記のように続きます。


So I want everyone to know, and I want everybody in America to know, that we have a stake in the future of this region, because what happens here has a direct effect on our lives at home. This is where we engage in much of our commerce and buy many of our goods. And this is where we can export more of our own products and create wider world, and where extremists who defile a great religion plan attacks on both our continents.


関わりが深いから、利害関係(a stake)があるという論旨だと思いますが、実はその関係とは、商業(commerce)や輸出(export more of our own products)といったコンテクストだと分かります。

まさしく実利的(pragmatic)な話だと思いませんか?

0 件のコメント:

コメントを投稿