少し前の話になってしまいますが、日本の現職総理大臣が、米国メディアに酷評されたことが話題になりました。何でも、”愚か者”の烙印を押されたということのなのですが・・・。
全国紙でも、原文の英語表現まで引用して報道されたものですが、多くの方にとって馴染みのない表現だったのではないでしょうか?私も初めて聞く表現でした。
By far the biggest loser of the extravaganza was the hapless and (in the opinion of some Obama administration officials) increasingly loopy Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama. He reportedly requested but got no bilat. The only consolation prize was that he got an "unofficial" meeting during Monday night's working dinner. Maybe somewhere between the main course and dessert?
(Al Kamen. Among leaders at summit, Hu's first. April 14, 2010. The Washington Post.)
"loop"は、”輪”のことですが、"loopy"は”輪”が多い状態ということになります。
”輪が多い”→”頭がおかしい”、という意味の発展に着目すると、日本語では”くるくるぱー”の世界ですか!?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿