最近30日間のアクセス数トップ3記事

2010年4月5日月曜日

計略 ― ruse

アメリカで、子供を使って飼い猫が庭に逃げ込んだと言って家人を煩わせているうちに、家に上がりこんで泥棒を働く輩が出没しているそうです。


Hemet police are warning residents of a ruse involving a boy looking for a lost cat.

Police say a burglar uses a 9-year-old boy to knock on the front door of homes to tell residents his cat ran in their backyard, Cpl. Jeff Dill said in a report.

Police say that when the residents go in the back, a burglar walks through the front door to steal valuables.

Witnesses have reported the man as being 5-foot-5, with a thin build, in his mid 20s. He was last seen wearing a brown fishing hat and driving a full sized, late model black pickup.
(The Press Enterprise. March 26, 2010.)


日本でも摸倣犯が出るのでしょうか?


今日の単語”ruse”はあまりお目にかからない単語ですが、馴染みのある単語”trick”の類義語として、英和辞典にも載っています。

American Heritage Dictionaryでは、"artifice"のSynonymと説明されています。"Artifice"が、いわゆる”望む結果を得るために工夫された行為”("something especially contrived to lead to a desired result or create a desired effect")を意味する基本的な表現として取り上げられ、"trick"には、”不名誉な動機に基づく”("less than honorable motivation")点が特徴であると説明があります。

ちなみに、"ruse"は、”誤った印象を起こさせる”という含意に特徴があるそうです。

上で引用した記事からは、子供の飼い猫が裏庭に逃げ込んだと聞いて、大人があっさりと騙されてしまうところに、やり口の巧みさが窺えます。

artificeもtrickもruseも、日本語にすると”計略”とか”策略”といった言葉になるのですが、微妙な違いがあることが分かります。

0 件のコメント:

コメントを投稿