look a gift horse in the mouth
という成句があります。"gift horse"とは贈り物として贈られたウマのことですが、そのウマの”口の中”を見る、とは、”ウマの歯をチェックする”ということなのだそうです。
歯をチェックすると何が分かるか?そのウマの年齢が分かるのだそうです。果たして獣医でもない素人が分かるものなのでしょうか?
ググッて見ますと、獣医学専門的な情報と思しき中に、雑学的に”ウマの年齢と歯”について説明しているページもあったりします。
さて、本題に戻りますと、”贈り物であるウマの口の中を見る”ことは、要は贈り物のあら探しをすること、好意でプレゼントされたものについてクリティカルに見ること、であると解釈されます。
従って、自然と、そのような行為は”はしたないこと”という含意があるものと思われ、
don't look a gift horse in the mouth
のように、否定形で用いられることが多いようです。つまり、(贈り物のあら探しをしたり勘繰ったりするのではなくて)”そのまま受け入れなさい”、という意味です。
手持ちのCollins Cobuild Dictionary of Idiomsによりますと、
If someone tells you not to look a gift horse in the mouth, they mean that you should accept something that is being offered to you, or take advantage of an opportunity, and not try to find faults or difficulties.
とあります。
実用例です。
"There's no hunger here," said another old lady. "I lived through the second world war, the destruction, the suffering. The Russian people are patient. We'll live through this." No one looks a gift horse in the mouth. Officials in Moscow last week heartily welcomed Bush's initiative, and even opposition skeptics were reluctant to say flatly that food aid wasn't the kind of help they needed most.
(C. Bogert. How much hunger? News Week. December 2, 1991.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿