今日の単語は、"dud"です。"dad"(お父さん)ではありません。
では今日の引用記事です。
A defence employee sacked for his role in a dud deal which cost the Commonwealth $3.9 million will get his job back.
(Sacked defence employee gets job back. The Sydney Morning Herald. May 18, 2011.)
斜体で示しましたように、"dud deal"という表現が今日の焦点なのですが、見慣れない表現ではないでしょうか?文脈から察するに、何か良くない”取り引き”に加担してしまった社員が、会社に損害を与えてしまって解雇された、というように読めます。
後続の記事でそのあたりが示されています。
Fair Work Australia has dismissed a Defence appeal against an earlier decision which found the sacking of Gary Black to have been harsh, although not unjust or unreasonable.
In a decision announced on Wednesday, Fair Work Australia said it was unable to discern any error in the earlier decision which ordered Mr Black, an employee for 24 years, to be reinstated.
Advertisement: Story continues below
Mr Black worked in the Joint Fuels and Lubricants Agency, a subdivision of the Defence Materiel Organisation, regularly acting in the director position.
One of his responsibilities was to sell off contaminated fuel and the deal which ended in his dismissal involved the sale of a large quantity of fuel to South Australian Farmers Fuels Pty Ltd (SAFF).
But SAFF never paid for the fuel and subsequently went into voluntary administration, costing the Commonwealth $3.9 million.
(ibid.)
"dud"を英和辞書で引くと、
駄目なもの
という定義が目に付きます。不発弾という意味もあるようですが、形容詞としても、
無駄な、役に立たない
という意味があります。上記の引用ではこの意味で用いられていると考えてよいと思われます。
ところで、"dud deal"という表現が気になったので、ググって見ますと、"dud deal"というフレーズよりも、"deal or dud"というフレーズがヒットしました。例えば、以下のような記事です。
Deal or dud: How do you know if you're wasting money at dollar stores?
Everything for 99 cents or less. Sounds like a great bargain, but not every dollar store deal is a good one.
We shopped the 99 Cent Only store for popular products to see if you're saving or wasting your money.
(Quita Jackson. Deal or dud: How do you know if you're wasting money at dollar stores? ABC15.com. April 18, 2011.)
これって、日本ではいわゆる百円ショップの話で、”安かろう悪かろう”の話ですよね!?
"deal or dud"というフレーズからは、”まともな買い物か、銭失いか”という解釈ができそうです。
"dud"の定義には、American Heritage Dictionaryによれば、
2. Informal. One that is disappointingly ineffective or unsuccessful.
というものがあり、これはいわば、”ダメダメ”な製品やサービスに手を出してしまった場合に使う形容詞の典型だと言えそうです。
2011年5月18日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿