“ワン・ツー”(パンチ)、と日本語でも言いますが、左右交互に繰り出す連続のパンチです。
1発よりは2発の方が当然相手に与えるダメージが強いわけで、攻撃や及ぼす影響がワン・ツーパンチのそれのように2段階で増強されていることを意味するようなコンテクストで用いられます。
The magnitude 9 earthquake and resulting tsunami that struck Japan on March 11 were like a one-two punch – first violently shaking, then swamping the islands – causing tens of thousands of deaths and hundreds of billions of dollars in damage. Now Stanford researchers have discovered the catastrophe was caused by a sequence of unusual geologic events never before seen so clearly.
(Unusual earthquake gave Japan tsunami extra punch. Science Blog. May 24, 2011.)
3月11日の東日本大震災に触れていますが、最初の大きな揺れとそれに続く津波がまさしく"one-two punch"のように日本を襲いました。
もう1つ引用します。
BU researchers deliver one-two punch against wily bacteria
James Collins was a junior at the College of the Holy Cross, running 80 to 90 miles a week as he worked to shave seconds off his 4:17 mile when he was sidelined with strep throat. He went to the infirmary, took a two-week course of antibiotics, and felt better.
Then, it happened again --13 times over the next two years, ending his college track career.
It seemed like a frustrating string of separate infections at the time. But about nine years ago, the Boston University bioengineer began studying the warfare between bacteria and antibiotics and reconsidered his youthful misfortune. Collins, 45, now thinks his body was a battlefield for a chronic infection caused by "persisters" -- bacteria that slip into a zombie-like state, evading medications until somehow they reawaken to cause the same infection again. In a study published today, Collins and colleagues report that they found a way to overcome the defenses of these bacteria that essentially play dead, by perking them up with a deceptively simple antibiotic sidekick: sugar.
(Carolyn Y. Johnson. BU researchers deliver one-two punch against wily bacteria. The Boston Globe. May 11, 2011.)
少し引用が長くなりましたが、バクテリアと抗生物質の戦いについての記事で、ボストン大学の研究者が、休眠しているように見せかけて抗生物質が効かなくなってしまうバクテリアに対しても効果を及ぼすような方法を発見したというものです。
ここでは特に何が1段階目で、何が2段階目というようなことが明示されているわけではありませんが、バクテリアをまず活性化させて、抗生物質の効果をもたらすという2段階とも読めます。
"one-two"にはもう1つ、2つのもの、あるいは2人の組み合わせがもたらす効果やそれが強力なことを意味するコンテクストで使われる場合もあります。(上記の抗生物質に関する記事でも、これと同じような解釈、つまり抗生物質そのものと、バクテリアを活性化させる"sugar"という2つのコンビネーションについて、"one-two punch"と捉えていると解釈することもできます。)
The Qatar Team’s Jay Price and Alex Carella sealed a second successive one-two victory yesterday afternoon’s 13th Grand Prix of Portugal, near Portimao.
Following a collision between Pole Position winner Marit Stromoy and American Shaun Torrente, Carella and Price inherited the lead and Price managed to squeeze past his Qatar team-mate when race action resumed. The pair have extended their lead in the UIM F1 H20 World Championship after two rounds and the Qatar Team has a comfortable advantage in the UIM F1 Teams’ Championship.
(Price and Carella seal sensational one-two finish. Gulf Times. May 23, 2011.)
ここまで書いていたのですが、ちょっと休憩に新聞を読んでいて、全く偶然に、“中東情勢不安で燃料費高騰、夏の節電とダブルパンチ”(2011年5月31日 産経新聞朝刊)という見出しに出くわしました。
"one-two punch"と“ダブルパンチ”、意味の違いは?関係は?
ウェブの検索では“ダブルパンチ”は和製英語で、英語では"one-two punch"という、と説明するサイトもあり、なるほどそうかなとも思ったのですが、“ダブルパンチ”(double punch)も立派な英語表現のようです。(Corpusで多くの用例が確認できます。いずれ取り上げたいと思います。)
0 件のコメント:
コメントを投稿