最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年5月17日火曜日

逃亡の恐れ ― a flight risk

IMFのトップが宿泊先のホテル従業員に性的暴行を働いた容疑で逮捕されたというニュースが目下海外トップニュースです。

今朝の邦紙朝刊でも大きな写真入りの記事でしたので、普段どちらかと言えば読み飛ばしがちな海外欄も思わず記事に目を通しました。

今日の単語は、"a flight risk"、これは日本語にすれば”逃亡の恐れ”と訳すのが適当でしょう。容疑者に”逃亡の恐れあり”、となれば保釈も認められません。


Dominique Strauss-Kahn, the managing director of the International Monetary Fund, was ordered on Monday to be held without bail over allegations that he had sexually assaulted a housekeeper in a lavish suite at a Midtown hotel.

The decision to deny bail was a surprising and striking defeat for Mr. Strauss-Kahn, whom many saw as a leading contender to become France’s next president. He was taken to Rikers Island, where he will be held in protective custody in a single-person cell.

Prosecutors had asked the Criminal Court judge, Melissa C. Jackson, to remand Mr. Strauss-Kahn, 62, to custody, contending that he was a flight risk. They also indicated that he may have been previously involved in a similar episode.
(John Eligon. Judge Denies Bail to I.M.F. Chief in Sexual Assault Case. The New York Times. May 16, 2011.)


英語表現として興味深いのですが、


"he was a flight risk"


となっており、主語に人称代名詞、そしてbe動詞が使われています。日本語にしたときのイメージからですが、"There is a flight risk..."というような表現を考えるのですが、”容疑者”="a flight risk"というのは奇妙な感じがします。

ところが、Corpusを調べてみますと、この”容疑者”+be動詞+"a flight risk"という使い方はごく一般的なようです。


U.S. Magistrate Judge Maria-Elena James, citing the nearly two months Bickerstaff allegedly hid out in England while the FBI investigated his business dealings, refused to grant bail on grounds that he would be a flight risk.
(San Francisco Chronicle. 1997.)

しかしながら、多くの日本人にとって直感的には、"he was a flight risk"というのはちょっとピンと来ないと思います。ネイティヴでなければ用いないフレーズではないでしょうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿