アメリカ、カリフォルニア州でこの週末の日曜日の早朝に地震が発生したようです。マグニチュード6.0クラスの大規模な地震とされていますが、ワインの産地として有名なNapa Valleyなども被害を受けた模様です。
午前3時20分発生ということで、まだ多くの人たちが眠っているところを地震が襲いました。
California earthquake: Bay area picks up pieces after strongest quake in 25 years
(CNN) -- In the heart of Northern California's wine country, piles of stemware lay shattered on the ground.
Building facades in historic downtown Napa crumbled into the streets.
And residents who enjoyed decades of calm were harshly reminded that intense quakes can strike anytime.
"I was in shock to see people's homes and offices on the floor," Napa resident Elise Martinez said. "This is life-changing."
But even as the Bay Area tries to clean up from its strongest earthquake in 25 years, the tremor could have been much worse.
No one was killed in the 6.0-magnitude earthquake that jostled residents awake early Sunday morning, though more than 100 people were injured.
And while 70,000 customers lost power after the quake, that number dwindled 2,200 by Monday morning, electric company PG&E said.
(CNN. August 25, 2014.)
引用したCNNの記事のタイトルに、
pick up pieces
という表現があります。初めて見るものでしたが、これは成句で、
事態を収拾する
という意味です。
"piece(s)"とは、ばらばらになった部品、あるいは物が壊れて粉々になった破片と捉えることが出来ます。それらを拾い集める(pick up)ということで、まさしく地震の被害に遭った人たちの姿を髣髴とさせる表現です。
そのほかのソースのタイトルだけ拾い読みしてみました。
Napa mops up after shaky, scary Sunday
(Fox News)
California winemakers cleaning up after earthquake
(Associated Press)
"mop up"といい、"clean up"といい、片付けの表現なのが特徴でしょうか。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿