最近30日間のアクセス数トップ3記事

2015年2月4日水曜日

デザイナー? ― designer

“デザイナー”というカタカナ語から受けるイメージはどのようなものでしょうか?

“デザイナー”と聞くと、まずは職業としてのデザイナーを思い浮かべるのではないでしょうか。多分、ちょっとかっこいい職業、というイメージではないでしょうか。

では、"designer babies"という表現はどうでしょう。デザイナーの卵!?

ではありません。


Despite warnings that a new ethical threshold was being crossed, British lawmakers on Tuesday voted to allow the in vitro creation of babies using the DNA of three people, a procedure that could prevent the inheritance of genetic diseases.

The move would make Britain the first country to authorize an in vitro fertilization technique that involves altering a human egg or embryo before transferring it to the womb.

The issue provoked fierce debate, with some opponents likening the procedure to genetic modification and arguing that it would open the way to the creation of so-called designer babies.
(Stephen Castle. Britain Set to Approve Technique to Create Babies From 3 People. New York Times. February 3, 2015.)


3人のDNAから生まれてくる赤ちゃん、とは想像もつきません。記事によれば、この技術のお蔭で新生児が遺伝病を患うことがなくなるそうです。

3人のDNA云々ということは、受精卵に操作をするわけですが、そのことが医学上、倫理上の議論を呼ぶというのは想像がつきます。このような遺伝子操作を行って生まれてくる子供ことをどうやら、


designer babies


と表現するようです。

さて、ここで"designer"は職業としてのデザイナーではなさそうです。"designer baby"というエントリは辞書にはありませんが、Wikipediaによりますと下記のような説明がありました。


The term "designer baby" was originally derived from "designer clothing" and used pejoratively as implying commodification of children. The term can refer to the use of Preimplantation genetic diagnosis to select desired qualities of a child, and has also been used to describe the babies that would result if human gametes, zygotes, or embryos were to be genetically engineered.
Wikipediaより引用


"designer"というのは、"designer clothing"という表現に由来するもののようです。これは、"designer jeans"とか言うのと同じで、デザイナーによるデザインの服(ジーンズ)、という意味ですが、そもそもは(デザイナーによる服飾は高価ですから)良い意味での形容表現だったと思われます。

しかしながら、上に引用したWikipediaの説明に、


used pejoratively as implying commodification of children


とありますように、悪い意味で用いられているのです。"commodification"とは商業化、商品化、といった意味ですが、デザイナーによる服飾であっても大量生産されるとあっては価値は下がる訳で、その意味では"designer clothing"も褒めているのか、貶しているのか、よく分からないところです。

ちなみに、Merriam-Websterを参照してみると、"designer"の形容詞の意味として、


modified artificially (as by genetic engineering) to fulfill individual specifications or meet a need


とあり、こちらは"designer baby"における意味に非常に近いものとなっています。

"designer baby"が辞書のエントリになるのも近いかも知れません。


0 件のコメント:

コメントを投稿