“bona fide”という表現はラテン語から来ていますが、「善意からの」、とか「誠実さを以って」という意味合いで覚えていたところ、形容詞的には、
正真正銘の、本物の
という意味で使われることが多いようです。
Job burnout isn’t just an expression — it’s now a bona fide medical disorder.
In May, the World Health Organization classified job burnout as “a syndrome conceptualized as resulting from chronic workplace stress that has not been successfully managed.”
So how can you tell if the symptoms you are experiencing are normal, life-related worries, or if you are spiraling into a pit of stress?
(Vicki Salemi. How to tell if you’re officially burned out. New York Post. July 21, 2019.)
ラテン語の”bona fide”は、bonaが形容詞bonus(「良い」の意味)の奪格、fideが名詞fides(「信頼」の意味)の奪格、でこの奪格というのは英語で言えば前置詞by〜(〜によって)のフレーズです。
従って、”bona fide”は英語では”in good faith”というフレーズに置き換えられたりします。
この”bona fide”の反対の意味で用いられるのが、”mala fide”でこちらはbonusの反対”malus”(悪い)で、「悪意から、不誠実に」という意味です。
2019年7月23日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿