まずは記事の引用をどうぞ。
He was caught dead handed.
A top MTA cop was busted using his cruiser to get to funeral homes where he had unsanctioned side gigs as a pallbearer — and blowing off his real job for hours at a time, the agency revealed Wednesday.
(中略)
The cop — who earned $240,926 that year, according to the Empire Center — was then busted using his cruiser to make 14 visits in eight weeks to funeral homes on Staten Island, where investigators suspected he was moonlighting.
The Cherubini-McInerney Funeral Home in Elm Park, where Odessa went eight times, told The Post on Wednesday he had worked there as a pallbearer and livery driver for two decades on an as-needed basis.
MTA workers can take side gigs, but they need approval — and can’t use their work cars.
(Top MTA cop busted blowing off work, using cruiser for suspected funeral gig: report. New York Post. July 10, 2019.)
タブロイド紙のNew York Postだけあって、学校では教わらないような表現がバンバン出てきますので、スラスラと読んで内容を理解というのも難しいのですが、話の筋としては、勤務時間中に副業に勤しんでいた警官が摘発された、という内容です。
どうやら葬儀屋のアルバイトとして出棺やドライバーなどに携わっていたようなのですが、警官と言っても相当の稼ぎのある、幹部だったらしく、不思議な話です。
さて、取り上げたい表現は色々あるのですが、
moonlight(ing)
は、夜間のアルバイトをすることを指すというのをご存じでしょうか?
この"moonlight"と対をなすのが、
daylight(ing)
で、こちらは昼間にアルバイトすることを指すんですが、意味合いとしては、夜間の本業がある人が昼間にも副業する、ということです。
すなわち、"moonlight(ing)"は日中に本職に携わりながら、日中の本業を終えて、時間があいている夜間に副業する、ということです。
摘発された警官は葬祭関係のアルバイトということで、夜間には限定されないと思われ、またパトカーで勤務先に移動していたということも分かっているそうですから、昼夜を問わずの警官としての公務中にということになりますが、"moonlight(ing)"にはどこかいかがわしさを漂わせているように思えます。
ところで、以前"moonshine"という表現を取り上げたことがあります。密造酒、またその取引のことを意味しますが、"moonlight"もほぼ同義で用いられます。
冒頭、"He was caught dead handed."とありますが、これは"red-handed"(現行犯逮捕)にかけたしゃれでしょう。
2019年7月11日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿