最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年3月24日火曜日

little hearts out

このところ、トップニュースは国内も海外もイラン情勢に関するものですが、今朝はラジオのニュースを聞いていたら、トランプ大統領がイランに対する攻撃を5日間延期すると発表したといっていました。何でも、イランと交渉が進んでおり、その交渉内容が生産的なものなので攻撃の延期をするという判断に至ったということだそうで、あれ?そんな状況なの?という気になりましたね。

週末の時点では48時間以内にホルムズ海峡の封鎖を止めないとイランの電力施設などのインフラを破壊すると豪語していたはずです。その48時間の期限が切れるギリギリのところで攻撃は止めにすると発表したものですから関係者が困惑するのも無理はありません。

また、トランプ氏が言う「イランとの交渉」について、イラン側は否定しており、益々混乱を増しているという状況です。


Trump’s comments, made to reporters before he left Palm Beach on Monday morning, added confusion to what has already been a war underpinned by mixed messages, contradicting statements, and wild claims from both sides.

On Saturday, for instance, the president sent the markets into a frenzy by announcing he would destroy Iran’s power plants if they didn’t fully open the Strait of Hormuz within 48 hours.

But on Monday morning, merely hours ahead of his deadline and after threats of retaliation from Iran, Trump announced he had given orders to postpone ​any military strikes against Iranian power plants for five days because the two countries had “very good and productive conversations.”

“If it goes well, we’re going to end up settling this. Otherwise, we just keep bombing our little hearts out,” he told reporters.
(Farrah Tomazin. Trump Unleashes Bonkers Rant Contradicting Himself Over War. Daily Beast. March 23, 2026.)


引用記事は猫の目のようにコロコロと変わるトランプ氏の発言を追ったものです。

直近の発言としては上述したように、イランとの交渉が良い感じで進んでいるというものですが、イラン側は否定しており果たして事実なのかが問われるところです。また、交渉が決裂した際には原油供給の混乱は引き続き世界経済や中東情勢を不安定なものにすると思われ・・・。

さて、トランプ氏の発言の中で、(交渉が決裂した際に言及して)


Otherwise, we just keep bombing our little hearts out


というくだりがあります。

この部分の意味がつかみあぐねたので今日取り上げる次第です。最初見た時、構文としてどう解釈するのかで躓きました。"bombing"は爆撃のことを指しているのは明らかですが、"our little hearts"は動詞bombの目的語なのか、つまり"bombing ~ out"という動詞句として捉えるべきなのか、あるいは"our little hearts out"という一連のフレーズを動詞bombを修飾する副詞句のように捉えるのか?

結論から言うと正解は後者になるのですが、はてさて"little hearts out"は何を言わんとしているのかがよく分かりません。英和辞書を引きましたがそのようなフレーズを取り上げているものは無く、ここでの"heart"が意味するところもつかみあぐねました。

Merriam-Webster Dictionaryを検索しますと似たようなフレーズとして、


one's heart out


というエントリがあり、その意味は、


with great effort, energy, and enthusiasm : very hard


とあります。恐らくこれであろうと結論した次第ですが、改めて英和辞書を引いてみると、"heart"には関心や熱意、元気という意味があると確認できます。"little hearts out"の"out"は、完全に、とか、すっかり、十分に、といった意味合いなのだろうと思われます。

つまり、"little hearts out"は先立つ動詞を副詞的に修飾するフレーズで、一生懸命に、とか徹底的に、強い意志を以て、というような意味合いで用いられるものと思われます。

コーパスでは"little hearts out"の用例を多数見ることができます。いくつか拾ってみました。


I remember Whitney when she was Americas sweetheart, just singing her little heart out.
(CNN, 2006)

Unbelievable, those boys dancing their little hearts out.
(CBS, 2012)


トランプ氏の発言、"we just keep bombing our little hearts out"は、交渉決裂なら攻撃継続、それも徹底的にやる、という意思表示と解釈されます。

"our hearts out"と"our little hearts out"の違いは意思、熱意を意味する"heart(s)"を修飾する"little"があるか無いかの違いですが、この"little"に込められた意味合いには、ささやかながら、非力ながら、というものがあるようです。

米軍の圧倒的な軍事力を前提とするならば、この"little"は反語的に響きます。

2026年3月23日月曜日

been there, done that

対イラン戦争でホルムズ海峡は事実上の封鎖、原油供給に混乱が生じていますが、海峡を通過するタンカーを護衛するというオプションが提案されていると報じられます。

先日訪米した高市首相は国内法下では日本が戦艦を派遣することは困難であるとトランプ氏に伝達したそうです。アメリカは海軍を派遣して、海峡を通過するタンカーを護衛する用意があるようです。

CNN記事は現状を、"been there, done that"の感があるといいます。

"been there, done that" — (かつて)その場所にいた、それを経験した、という意味です。

記事のタイトルには、「歴史は繰り返す」(history is repeating itself)ともあります。原油の輸出の最重要ルートであるホルムズ海峡が焦点になるのはこれが初めてではありません。1980年に発生したイラン・イラク戦争では、両国がペルシア湾、ホルムズ海峡の海上封鎖を行い、付近を航行する船舶への攻撃が問題となったということがあります。現在の状況と酷似している訳で、関係者(関係国)にとっては既視感があるということでしょう。

"been there, done that"は定着している言い回しのようです。英和辞書にも、"have been there (before)"は慣用表現として、体験して知っている、十分心得ている、といった意味合いであると載っています。

既に経験済みだ、という意味ですが、この記事のコンテクストでは、いつか来た道、と訳しても良いかもしれません。


As President Donald Trump looks at ordering US Navy ships to escort oil tankers through the Strait of Hormuz, for naval analysts and historians, there’s a distinct feeling of “been there, done that.”

Almost 40 years ago, US Navy warships were facing the same enemy they’d be facing now, the navy and the sea forces of the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC).

The so-called Tanker War of the late 1980s saw some of the same weapons and problems a US escort force would face today, and provides lessons on how, in war, things can go wrong quickly in unexpected ways – with deadly consequences.
(Brad Lendon. The Tanker War: How history is repeating itself on the Strait of Hormuz. CNN. March 21, 2026.)


2026年3月20日金曜日

both/and

アメリカとイスラエルによるイランへの軍事攻撃が始まって3週間が経とうとしています。イランに壊滅的な打撃を与えたと勝利を喧伝していたトランプ氏ですが、戦況は長引く様相を見せています。

ホワイトハウスは、イランの軍事施設を攻撃する映像を積極的に公開し、アメリカが優位であることを強調することに躍起なようです。

こうしたホワイトハウスのキャンペーン動画が実際の爆撃映像とビデオゲームのプレイ映像をコラージュしたようなものになっており、物議を醸しています。小生も見てみたのですが、おふざけが過ぎるのでは、という印象は拭えません。


The administration’s TikTok-style mash-up videos of missile strikes spliced into movie clips and video games — along with Defense Secretary Pete Hegseth’s attack-style language at Pentagon press conferences — have gobsmacked those with a more traditional view of how a government should sound during a time of war. But this modern media strategy is achieving what the White House appears to prioritize: audience engagement.

“Over a four day period, the videos that we put out had over 3 billion impressions,” said a senior White House official, who was granted anonymity to speak candidly about the administration’s communications strategy. “That blows away anything we’ve ever done in the second term.”

The effort is part of a “both/and” wartime communications strategy that, as is often the case with this White House, cares little about presidential precedent or polite sensibilities.
(Inside the White House plan to sell the Iran war online. Politico. March 18, 2026.)


ホワイトハウス関係者はキャンペーン動画のインプレッションが30億回を超えていると胸を張っているということですが、人間が殺しあう戦争と遊びの要素は相容れないものがあります。こうした「フザけた」ような動画をよくも戦争の当事者が推進するものだと呆れるのがまともな神経の持ち主だというものでしょう。

ところが記事によるとこれは、


part of a “both/and” wartime communications strategy


なんだそうです。ここで、"both/and"という引用符付きの表現が引っ掛かりました。どういう意味なんでしょうか?

しばらく考えてみたのですが、"both A and B"は学校文法で学ぶ典型的な英語表現ですね。AもBも両方、ということです。ここではスラッシュ(/)が入った"both/and"ですが、ネットで検索してみますと、


both/and strategy
both/and approach
both/and thinking


などの表現がよく使われているようで、これはリーダーシップとか問題解決、イノベーションとかに関するビジネス用語として定着しているらしいことが分かりました。(小生が知らなかっただけで、数年以上前からこの"both/and"という表記が定着しているようです。)

以下は"both/and"思考を解説したものですが、対立する概念として"either/or"があり、こちらも学校文法でお馴染み、「AあるいはB」ということです。"both/and"とはA、Bという選択肢がある場合にどちらか一方を選び、もう一方を捨てる、ということではなく、AとB両方を取る(活かす)という包括的なアプローチなのだそうです。


As a coach, I often observe how "either-or" thinking limits creativity and problem-solving, preventing clients from exploring alternative solutions or combining different approaches. For example, a leader may think they must choose between focusing on the deliverables line or employee engagement instead of exploring ways to address both.

On the other hand, "both-and" thinking involves an integrative approach, where leaders seek to find ways to incorporate multiple options or perspectives to get the work done while keeping the team motivated and engaged along the way. This approach challenges the leader to seek opportunities for greater flexibility, creativity and collaboration in the workplace.
(Angela C Hill. From Either-Or To Both-And: Binary Thinking In Leadership. Forbes. March 31, 2023.)


なるほど、"both/and"が意味することは分かったような気がします。特にAとBという概念、アイデアが対立するような内容の場合、どちらが正しいか(適切か、相応しいか)という判断によりどちらかを選択し、もう片方は捨てざるを得ないという結論になりがちですが、"both/and"の思考は両方の良いところを活かし、統合することを考える、ということかと思います。

さて、冒頭の引用記事に戻って、ホワイトハウスのコミュニケーション戦略のどこが"both/and"なのか、やはり理解に苦しみます。シリアスな戦争と、遊びのビデオゲームを一緒くたにしたような、ふざけた動画のどこが"both/and"なのか?

ポリティコ紙の記事を読み進めますと以下のくだりがあります。


A second senior White House official who is also closely involved in the video-making effort described it as a collegial, creative endeavor. “We’re over here just grinding away on banger memes, dude,” said the person, also granted anonymity to speak candidly. “There’s an entertainment factor to what we do. But ultimately, it boils down to the fact that no one has ever attempted to communicate with the American public this way before.”

The approach does have parallels to Trump’s political operation during the 2024 campaign. “Their entire strategy is rage bait and getting as many views as they can,” said Lauren Kapp, a Democratic digital strategist and the founder of Luminary Strategies. “They don’t care if the engagement is bad or good. They want these videos to be seen by as many young, impressionable young people as possible.”
(Politico)


やはりキャンペーン動画に関わったホワイトハウス関係者のコメントが引用されているものですが、"both/and"なコミュニケーション戦略とは、戦争というシリアスな話題にゲームというエンターテイメント性を加えた、というところにあるようです。シリアスさとエンタメ(不真面目)という相容れない要素を一緒にした、という解釈になるでしょう。

また後半部分は、結局のところ、可能な限り多くの人の目に触れるという目的である、それにより世論を喚起する、ということだとあります。

人々がどのように受け取ろうとも構わない、目的はどれだけ多くの耳目を集めるかだ、という甚だ乱暴な考え方でもあるようです。そうすると、"both/and"というのはビジネス用語を気取ったところで、結局のところは「何でもアリ」ということではないですかね。


2026年3月19日木曜日

echo chamber

アメリカの国家テロ対策のトップが辞任したと報じられています。辞任の理由として、イランへの軍事攻撃への反対があるとして、トランプ政権の足元が揺らいでいるとの見方も出ている模様です。


Joe Kent, who led the National Counterterrorism Center and was a top aide to intelligence director Tulsi Gabbard, became the first senior Trump administration official to resign over the war in Iran.

Why it matters: Kent's stinging rebuke — that Trump launched the war under pressure from Israel despite Iran posing "no imminent threat" to the U.S. — underscores the discomfort some in the "America First" camp feel about the war.
("No imminent threat": U.S. Counterterrorism Center head resigns over Iran war. Axios. March 16, 2026.)


辞任を表明する大統領宛てのレターを自らSNSに投稿したということです。その内容はというと、イランへの軍事攻撃の根拠に対して疑問を投げかけ、大統領に翻意を促すものになっています。トランプ氏は、イランの核開発計画が米国にとって差し迫った脅威であったというものですが、そのような脅威は存在しなかった、と真っ向から反発する内容となっています。

アクシオスの記事では辞任表明のレターの全文が引用されており、以下のくだりがあります。


Early in this administration, high-ranking Israeli officials and influential members of the American media deployed a misinformation campaign that wholly undermined your America First platform and sowed pro-war sentiments to encourage a war with Iran. This echo chamber was used to deceive you into believing that Iran posed an imminent threat to the United States, and that should you strike now, there was a clear path to a swift victory. This was a lie and is the same tactic the Israelis used to draw us into the disastrous Iraq war that cost our nation the lives of thousands of our best men and women. We cannot make this mistake again.
(ibid.)


トランプ氏のイラン攻撃の決断はイスラエルの影響を強く受けたものだと言っています。「差し迫る脅威」など存在しないのにイスラエルの高官らがトランプ氏をそそのかしたのだ、と。

レターの中で、"echo chamber"という表現が使われています。共鳴室、反響室という意味ですが、American Heritage Dictionaryによると、


An institution or environment in which one set of views predominates and dissenting viewpoints are squelched, ridiculed, or ignored


という意味合いがあると分かります。

これはつまり、ある考えに取り憑かれた人の周りに、その考えに同調する意見ばかりが優勢となり、反対意見を封じ込めてしまうような環境、状況のことを指しています。

イランを脅威と感じたトランプ氏に対して、攻撃をそそのかすイスラエルや戦争推進派の意見は反響室の中にいるように思い込みを増幅させ、反対意見は顧みられることは無かったということでしょう。





2026年3月18日水曜日

dyslexia

トランプ大統領が、ニューソム・カリフォルニア州知事は学習障害を患っていて、大統領の資質が無いと切って捨てたそうです。

記事によれば、失読症(dyslexia)の人は大統領になるべきではない、と言い放ったとあります。


Donald Trump has said he believes people with learning disabilities should not be president, as he renewed his taunts at California Governor Gavin Newsom over his dyslexia.

President Trump said Newsom, a potential Democratic White House contender, was "dumb". He also made fun last week of the California governor's difficulty with reading and spelling, prompting Newsom to call him "a brain-dead moron".

The National Center for Learning Disabilities told the BBC it was "disturbed by and strongly condemns" the Republican president's remarks.

Dyslexia, a learning condition that disrupts how the brain processes written language, affects as many as one in five Americans.
(Sareen Habeshian . Trump says presidents 'should not have learning disabilities' as he mocks Newsom's dyslexia. BBC News. March 17, 2026.)


"dyslexia"とは学習障害の一種で、言葉の読み書きに困難がある症状を指す医学用語です。失読症と書きましたが、難読症、識字障害などと訳されることもあり、カタカナで「ディスレクシア」と表記されることもあります。

BBCニュースの記事によれば、ニューソム氏自身、アトランタ州での集会において、学校の試験成績が悪かった過去や、スピーチの原稿を読むのに困難を覚えるといったエピソードに触れ、自身が抱えるディスレクシアについて語ったということですが、アメリカでは人口の約15パーセントにディスレクシアが認められるという統計もあるそうです。

ディスレクシアは知能の発達に問題があるということではなく、実際、知能レベルが高い人にも認められることがあるそうです。脳などの中枢神経の障害が原因とされ、外傷など後天的な原因により発症することもあるそうですが、米専門機関であるNational Center for Learning Disabilitiesはトランプ氏の発言がディスレクシアに対する誤解を生じさせかねないと懸念を表明しているということです。

2026年3月17日火曜日

perjury

今月始めに国土安全保障省の長官から更迭されたKristi Noem氏に偽証罪の嫌疑がかけられています。

移民政策の一環で製作されたキャンペーン動画に200万ドルという巨費が注ぎ込まれたという件で追及を受けていたNoem氏は、費用についてトランプ大統領も了承の上だったと釈明しましたが、トランプ氏は聞いていないとコメント。Noem氏の釈明は議会での偽証に相当すると民主党が難じているものです。


The top Democrats on the House and Senate Judiciary committees are calling on Attorney General Pam Bondi to investigate whether departing Homeland Security Secretary Kristi Noem lied under oath before Congress.

(中略)

"A number of her statements appear to violate criminal statutes prohibiting perjury and knowingly making false statements to Congress," the lawmakers wrote, focusing on her remarks that the department hadn't violated court orders related to its immigration enforcement.
(Justin Pupp. Durbin and Raskin call for perjury investigation into DHS' Kristi Noem. CNBC. March 16, 2026.)


偽証(罪)は英語で"perjury"といいます。この単語のスペル中に"jury"(陪審)という語を見ることができます。"jury"という単語は、誓約する、誓うという意味のラテン語iurareから来ています。

では、接頭辞にあたるper-は?

これまでも漠然と疑問に思っていました。よく知られる接頭辞per-の意味合いは、〜を通して、とか貫通して、というものですが、ここでの接頭辞per-には、除去、破壊、〜を害する(harmful)、という意味があります。

つまり、ウソはつきません、という宣誓を毀損する行為が偽証、ということになります。

接頭辞per-のちょっと変わった意味合いですが、実のところ、perish(朽ちる)、perfidy(裏切る)といった単語にも見られるものです。

2026年3月16日月曜日

give no quarter ー quarter

ヘグセス国防長官の対イラン軍事攻撃についてのコメントが物議を醸しています。

問題の発言は、イランへの攻撃継続に関して、


no quarter, no mercy for our enemy


と述べたとされるくだりです。

今日の1語はこの"quarter"を取り上げます。


A top Democratic lawmaker with a military background has reacted strongly to US defense secretary Pete Hegseth’s call for “no quarter” for US enemies during a Friday press briefing at the Pentagon, calling such an order – if followed by troops – a potential violation of international law.

(中略)

According to a transcript of the briefing, Hegseth said: “We will keep pressing, keep pushing, keep advancing – no quarter, no mercy for our enemy.”

Critics of Hegseth say the phrase “no quarter” is more than a belligerent figure of speech, implying that enemy combatants will not be taken prisoner but instead executed. Under the Hague Convention of 1899, that is considered a war crime.
(Edward Helmore. Democratic lawmaker condemns Hegseth’s call for ‘no quarter’ for US enemies. The Guardian. March 14, 2026.)


"quarter"とは4分の1の意味であることはどなたもご存知と思います。よって数量として4分の1のもの、25セント硬貨とか四半期、15分間を指す意味がまず思い浮かぶと思います。

問題発言は"no quarter"という部分ですが、続く"no mercy…"から想像されるかもしれませんが、ここでは慈悲とか情け容赦、という意味合いで使われているものです。

"quarter"にそのような意味があるとは知りませんでした。英和辞書を引いてみると確かにそのよいな意味が載っており、助命、命乞いという訳語も見えます。

Merriam-Webster Dictionaryでは、


specifically : the clemency of not killing a defeated enemy


と説明しており、負かした敵を直ちには殺さないことであるとしています。従って、ヘグセス長官の"(give) no quarter"とは、敵のイラン兵は容赦無く殺す、と言っているのに等しいということなのです。

この過激発言には米国内、民主党からも国際法に違反するものであるとの批判が出ているというものです。

4分の1を意味する"quarter"が慈悲や命乞い、助命の意味になるというのはややかけ離れた印象を持ちますね。

語源の説明は辞書に見当たらないのですが、一説によると"quarter"が居所、住居、区域という意味を持つことと関係があるそうで、これは捕えられた兵士が最終的な審判を受ける前に捕虜として特定の場所に置かれることに因むという話です。

"(give) no quarter"とはそうした猶予すら与えず、その場で殺してしまうということなのです。


2026年3月13日金曜日

gander

今日の1語は、"gander"です。"gander"とはガチョウの雄を指す名詞ですが、


take a gander (at)


というフレーズで使われることがあり、その場合の意味は、見る、一瞥する、となります。


I’ve been trail running for a long time. It started because that’s really the only way to train for most ultras. What I didn’t anticipate was just how much cleaning would be involved. When I first took a gander at my gams and trail running shoes postrun, I was shocked. I was also filthy.
(Barry Knoblach. Stop Overthinking How to Clean Your Trail Running Shoes. Runner’s World. March 12, 2026.)


ガチョウを指す"gander"が「見る、一瞥する」という意味のフレーズになるのは、ガチョウが対象に首を回して視線を向けている様から連想されたものであると英和辞書にも説明があります。

"gander"にはまた、間抜けの意味もあるといいます。

日本語で「雁首を揃えて」は、多くの人が同じ場所に会していることを指す表現ですが、往々にして集う人達が凡人、無能であることを仄めかす表現であり、英語の"gander"との共通点は興味深いものがあります。


2026年3月12日木曜日

fear premium

米国がイランへの軍事攻撃に踏み切ったことで中東情勢が不安定なことになっていますが、ホルムズ海峡が事実上の封鎖となり、原油価格への影響が早くも出始めています。

日本では高市首相が非常備蓄を放出しガソリン価格の激変を緩和する措置を取ると表明しました。

米国内においても店頭のガソリン価格が上昇し始めているとのことですが、米政府は「一時的なもの」とコメントし、国民、消費者の不安を払拭しようとしているようです。

以下引用する記事では、米エネルギー省長官のコメントが取り上げられていますが、現時点で見られるガソリン価格の上昇を、


fear premium


を反映したものだと言っているものです。


US Energy Secretary Chris Wright sought to counter market warnings about an extended Middle East war, saying global energy supplies are sufficient and the surge in oil prices reflects a “fear premium” that won’t last.

Wright joined President Donald Trump in arguing that the US-Israeli war with Iran will only temporarily disrupt of markets and ship traffic, saying the timeline “in the worst case” is a matter of weeks, rather than months.

“The oil is there,” Wright said Sunday on CNN’s . “You’re seeing a little bit of fear premium in the marketplace. But the world is not short of oil today or natural gas.”

(中略)

“What you are seeing is emotional reactions and fear that this is a long-term war,” Wright said on CBS’s. “This is not a long-term war. This is a temporary movement.”
(Tony Czuczka. US Energy Chief Says ‘Fear Premium’ in Oil Markets Will Ebb. Bloomberg. March 9, 2026.)


"fear premium"とは変わった表現ではないでしょうか?

そもそも「プレミアム」なるカタカナ語は分かり難く、また消費者を欺く表現ではないかとすら小生は思っているのですが(以前取り上げた、freemiumをご覧ください)、英語の"premium"も辞書を引くと実に様々な意味合いで用いられることが分かります。

今日取り上げるのは"fear premium"ですが、モノやサービスの価格、値段のことをいう「プレミアム」と恐怖(心)を指す"fear"の取り合わせは奇異に感じられました。

"premium"の意味を改めて辞書で確認すると(Merriam-Webster Dictionary)、


a high value or a value in excess of that normally or usually expected


とあるのは、やはり通常、一般的に考えられるよりも高い、という概念であり、また形容詞の意味として、


of exceptional quality or amount


とあるのは、(価格に限らず)程度などが例外的である、という意味合いの形容表現(形容詞)だと解釈できます。

そうしますと、"fear premium"とは原油供給不安や価格上昇に対する消費者の恐怖心というものが過剰である、ということを言わんとしているものかと思われました。この解釈だと"premium"は"fear"の後に置かれた形容詞ということになりそうです。

ところが、以下の用例を読みますと、


Concerns about war with Iran, fanned by elections in both countries, have taken prices up from $75 in the fall. This is why I have been smashing every $6 rally in oil, advising readers to go short. My oil industry friends tell me this fear premium has added $30-$40 to the price of crude.
(2012)


"premium"とは通常の価格に上乗せされる追加料金という意味合いの名詞であると考えられます。つまり、"fear premium"とは供給不安がもたらす価格上昇(通常であれば無いはずの追加料金)ということになるかと思います。

ブルームバーグ紙(日本語版)では「恐怖プレミアム」となっています。何と訳すのが適当かという疑問はありますが、どう解釈すべきかという点の方がややこしいようにも思われました。

2026年3月11日水曜日

lightweight

イランの最高指導者に選出されたモジタバ師について、トランプ米大統領はかねてより指導者に値しない人物として後継指名には否定的な考えを示していました。

報道によるとモジタバ師について、


lightweight


だと侮ったそうです。


BEFORE he suffered an inglorious death in US-Israeli strikes, Ayatollah Ali Khamenei ensured his most important wish was in his will.

He asked that his impotent son, Mojtaba Khamenei, not be named as his successor.

Mojtaba was slammed as a “lightweight” by US President Donald Trump ahead of his selection as Iran’s new Supreme Leader.
(Claudia Lee. Why not even slain Ayatollah wanted his impotent son to become Iran’s Supreme Leader after Trump dubs thug ‘lightweight’. The Sun. March 10, 2026.)


"lightweight"の意味ですが、つまらない人物、(能力や影響力の面で劣る)愚鈍な人物という意味があるそうです。


A person of little ability, intelligence, influence, or importance.
(American Heritage Dictionary)


"lightweight"がボクシングの階級であるライト級から来ていることは明らかです。文字通り「軽量」ということですが、軽いものは低く見られ貶されるというのは分からないでもありませんが、"lightweight"が軽蔑的な意味合いで使われるとは知りませんでした。

ランダムハウス英語辞書によるとライト級はフェザー級とバンタム級の間の選手だとあり、体重にして56.7〜61 kgだということです。

ではライト級より軽いフェザー級(featherweight)はどうなんだ?と思って辞書を引いてみると、やはり重要ではない人物を指す表現として使われるようで、American Heritage Dictionaryに下記のようにあります。


An insignificant person: a political featherweight.


でも、最も軽いフライ級(flyweight)にはそういう意味合いは無いようなんですが。

ところで冒頭引用しました英大衆紙「サン」の記事によりますと、今回の軍事作戦により殺害されたハメネイ師は元々次男のモジタバ師を後継として推薦していなかったとあります。

興味深い話しですが、モジタバ師は"impotent son"とあります。"impotent"は"lightweight"との評価と通ずるのかと思い読み進めますと以下のくだりがあり・・・。


US intelligence suggests Mojtaba married late in life in 2004 – reportedly due to the “impotency problem treated and eventually resolved during three extended visits to the UK”.
(ibid.)


モジタバ師は最終的に妻との間に子をもうけることが叶ったそうですが、その妻も子も今回の軍事攻撃で失ってしまったそうです。


2026年3月10日火曜日

asset

イランは米軍とイスラエルの攻撃によって暗殺されたハメネイ師の後継となる最高指導者に、ハメネイ師の次男であるモジタバ師を選出したと報じられています。

ハメネイ師殺害後、短波放送で報復テロを指示すると思われる不審なメッセージを米軍は傍受したようです。外国に潜伏する"sleeper cell"と呼ばれるスパイを動員し、無差別テロを実行する危険性が指摘されています。


Iran has potentially sent out “an operational trigger” to activate “sleeper assets” across the globe as the war with the U.S. and Israel escalates, according to a report.

The U.S. has intercepted encrypted communications believed to have originated in Iran that were sent out following the death of Supreme Leader Ali Khamenei in a U.S.-Israeli attack on February 28, ABC News reported, citing a federal alert sent to law enforcement agencies.
(Isabel Keane. Iran may have activated ‘sleeper cells’ to carry out attacks around the globe, US officials say. The Independent. March 9, 2026.)


"sleeper cell"という表現は、昨年6月にイラン国内の各施設を米軍が攻撃したとのニュース記事でも使われていました。本日の引用記事においても、記事タイトルには"sleeper cell"とありますが、本文中では、


sleeper assets


と出て来ます。

"assets"にもスパイの意味があるそうで、何故か研究社新英和大辞典には載っていなかったのですが、American Heritage Dictionaryには、


A spy working in their own country and controlled by a foreign power or an enemy.


と定義されています。

"asset"という名詞は資産、財産、また長所、利点、強みといった意味ですが、スパイの意味で用いられるとは知りませんでした。Oxford Dictionary of Euphemismsにも載っており、「役に立つもの」ということで"asset"なんだそうです。

ところで、"asset"という単語の成り立ちについてですが、元は"assets"というスペルであり、このスペルの語尾のsを複数形の-sと誤解したために"asset"というスペルになったという背景だそうです。(いわゆる逆成。)

更に遡るとラテン語ad satisに由来し、これは充分な(に)、満足のいく程度に(in sufficiency)という意味で、借入金、負債に対する(充分な)返済能力(すなわち資産)を指すことからだそうです。


2026年3月9日月曜日

force majeure

アメリカによるイランへの軍事攻撃は中東情勢を不安定なものにし、原油の輸出と価格に影響を及ぼしています。イランによる報復攻撃はクエートなど親米の産油国に及び、原油が輸出されるメインルートとなるホルムズ海峡が封鎖されるなどしているためです。

石油会社は生産を制限し、"force majeure"を宣言、とトップニュースで報じられています。


March 7 (Reuters) - Kuwait Petroleum Corporation began cutting oil output on Saturday and declared force majeure, adding to earlier oil and gas reductions from Iraq and Qatar as the U.S.-Iran war blocked shipments from the Middle East ​for the eighth consecutive day.

The war has blocked the world's most important oil ​artery the Strait of Hormuz which is responsible for 20% of ⁠global oil and LNG supply. Analysts predict the United Arab Emirates and Saudi Arabia will ​have to also cut output soon as they run out of oil storage.
(Kuwait declares force majeure, cuts crude oil output due to Middle East conflict. The Reuters. March 7, 2026.)


"force majeure"とは聞き慣れない用語かと思います。字面からフランス語であると分かりますが、契約書などで使われる用語で、不可抗力(条項)と訳されます。

今般のイラン情勢に関連して"force majeure"を解説した記事から引用します。


Force majeure, a French term meaning “superior force,” is a clause included in many international commercial contracts. It allows companies to suspend contractual obligations when extraordinary events beyond their control, such as war, natural disasters or government actions, make it impossible to fulfill them.
(Jesus Mesa. What Is Force Majeure? Gulf Companies Shut Down Oil Production. Newsweek. March 6, 2026.)


"force majeure"、すなわち今回のように紛争の勃発や自然災害など、想定外の事態により契約義務を履行出来なくなった状況を指します。契約書において、そのような場合に義務を免除する条項を"force majeure"(不可抗力条項)と呼びます。

American Heritage Dictionaryでは、別名"vis major"というとあります。(visはラテン語で力を意味する名詞です。)



2026年3月6日金曜日

scalp

米国土安全保障省(DHS)のトップ、Kristi Noem氏が更迭されたとトップで報じられています。

Noem氏に関しては移民取締官による米国民の射殺を巡って批判を受けましたが、それ以外にも政治手腕や見識を問われるようなスキャンダルに見舞われていました。サウスダコタ州知事時代には飼い犬を殺したと公言してこれまた批判を浴びたことも。


President Donald Trump said Thursday on social media he was firing Homeland Security Secretary Kristi Noem and would name Oklahoma Sen. Markwayne Mullin to replace her.

Trump thanked Noem for her service, saying in his Truth Social post she “has had numerous and spectacular results (especially on the Border!)” and that she “will be moving to be Special Envoy for The Shield of the Americas, our new Security Initiative in the Western Hemisphere.”
(Trump fires Noem as frustrations build among White House officials, GOP lawmakers. CNN. March 5, 2026.)


トランプ大統領は例によってSNSでNoem氏の解任を発表しましたが、DHS長官としての業績を称えるコメントを添えています。自らの人選は正しかったと主張したいのだろうと思われます。

以下は別記事からの引用です。


In 13 months as homeland security secretary, Kristi Noem survived a seemingly endless string of controversies.

(中略)

Those were among the reasons many Democrats, and a couple of Republicans in Congress, called on President Donald Trump to fire Noem in recent weeks. But Trump didn’t want to give Democrats a political scalp.
(How Kristi Noem's fate was sealed. NBC News.  March 6, 2026.)


Noem氏に関しては数々のスキャンダルから、民主党は元より、身内である共和党からも辞任すべきとの声が上がっていたようです。

トランプ氏もNoem氏がもはや職務に耐え得ないと認識していたと思われ、今回の解任は苦渋の決断だったようです。記事に、


Trump didn’t want to give Democrats a political scalp.


とありますが、"political scalp"という部分に注目したいと思います。

"scalp"とは頭皮のことですね。政治的な「頭皮」とは不思議な表現ですが、"scalp"には、


a part of the human scalp with attached hair cut or torn from an enemy as a token of victory
(Merriam-Webster Dictionary)


という意味があります。これはすなわち、北米インディアンなどが戦争で殺した敵の頭から頭髪のついた頭皮を剥いで戦利品としたということがあり、故に、


a trophy of victory or accomplishment


という意味があるんですね。

野党である民主党は耐えずNoem氏辞任の圧力をかけてきた訳ですが、Noem氏を更迭すれば相手に"scalp"を与えてしまうことになり、そうはしたくなかった、と読み取れます。


2026年3月5日木曜日

yoink

新手のコンピュータウィルスに関する記事の引用からどうぞ。


The “powerful” software kit, dubbed Coruna, uses 23 different vulnerabilities to exploit iPhones and break into the device, Google warned in a PSA.

Devised in part to exploit Apple’s Safari browser, the sophisticated attack can be started five different ways, beginning with a simple click on a malicious link. From there, the tool circumvents the iPhone’s safeguards and ostensibly allows bad actors to yoink text snippets and access sensitive data, such as financial information.
(Ben Cost. Experts warn of ‘mysterious’ leaked US government tool that breaks into iPhones. New York Post. March 4, 2026.)


次から次へと新しい手口が出てくるものだと思いますが、iPhoneで古いiOSバージョンを使っているユーザーは注意が必要のようです。

さて、記事中、"yoink"という単語が出て来ますが、初めて見るものでした。文意から大体意味するところは解ろうかというところで、最初は"yank"のスペルミスかと思ったところです。

"yoink"は俗語らしく、Cambridge Dictionaryのウェブでは、


an expression used by some people when taking or removing something quickly, usually without permission


と定義されており、ひったくる、というような意味であると解釈できます。

Wiktionaryなどによると、語源的にはやはり"yank"との関連があるとされる他、テレビ番組などで物をひったくる際のサウンドエフェクトから来ているとの説明が見えます。




2026年3月4日水曜日

WMD

イランへの軍事攻撃に踏み切ったアメリカですが、体制変更を図るという目的を達成することができるのか、疑問視されています。

終わりの見えない泥沼にはまるということになればイラク戦争の時と同じ轍を踏むことになるとの見方があります。トランプ大統領は米国に対する脅威を取り除く必要があるとして攻撃の正当性を主張しましたが・・・。


Plunging into war followed Trump’s signature style: he negotiated in bad faith, turned to bombing when the sides were making “significant progress”, according to Oman’s foreign minister, was heedless of international law, and shut out congressional consultation. He offered as his imperative Iranian “imminent threats”, which the Pentagon briefed congressional staffers after Operation Epic Fury began was simply without basis in fact. There was no intelligence suggesting an “imminent threat”. Where’s the WMD?
(Sidney Blumenthal. Trump has cornered himself with his war in Iran. The Guardian. March 3, 2026.)


引用の最後に、"WMD"という略語が出て来ます。記事では何の略なのかの説明は無いのですが、大量破壊兵器を指す、


Weapons of Mass Destruction 


の頭文字を取ったものです。

イラクへの軍事攻撃の際にも当時のブッシュ政権はイラクが"WMD"を隠し持っているということを以て攻撃を開始しました。今回も同じ構図ですが、果たして真実は?


2026年3月3日火曜日

Have a great day.

スムージーを買い求めた客への商品提供を拒否した店の対応を巡って是非が分かれています。その理由というのが、客がトランプ大統領支持だから、というものです。その客はトランプ氏の名前が書かれた服を着ていたようです。

海外では人種や身なりからサービス提供を拒否するということがあったりします。小生も経験があります。政治信条を理由にサービスを拒否するというのは現代のアメリカ国内の政治的分断を如実に示すものでしょう。

記事の引用をどうぞ。


Two employees who refused to serve a man and his wife because he was wearing a hoodie with President Trump’s name on it were fired after a video of the heated encounter went viral.

Erika Lindemyer and her husband, Jake, were forced out of a Smoothie King franchise location in Ann Arbor, Michigan, following a fiery clash with two young female workers on Sunday.

(中略)

“We were just wanting a smoothie and you literally looked at us and I asked you if everything was OK and you said ‘We don’t feel comfortable serving you’ because of my husband’s hoodie. That is discrimination,” Erika spat.

“Okay, well, have a great day,” the first employee said.
(Caitlin McCormack. 2 Smoothie King employees fired for refusing to serve customer in Trump hoodie. New York Post. March 3, 2026.)


店舗スタッフはトランプ支持者にサービスしたくないと言ったそうですが、客はそんな理由はおかしいと食い下がり、しばらく押し問答が続いたようです。最終的に、店舗スタッフは、


Okay, well, have a great day


と言ったとありますが、"Havea great day"は和訳すれば、「素晴らしい一日を」との挨拶のはずですが、ここでは文字通りには解釈出来ないものがありそうです。

実際、もう一人の店舗スタッフは、


“You asked a question and [the other employee] gave you an answer. Have a great day. Have a great day. The door’s right there,” the second worker said.
(ibid.)


と発言、"Havea great day"を二度も繰り返した上、ドア(出口)はそこですよ、と退店を促したとあります。

こうなると、"Havea great day"は相手に良き一日を願う挨拶ではなく、その逆の皮肉を込めた捨て台詞とでもいうものではないかと感じられるはずです。

"Have a nice day"というのも同じような言い回しですが、ウィキペディアには以下のような説明が見られます。


According to some journalists and scholars, its repetitious and dutiful usage has resulted in the phrase developing secondary cultural connotations of, variously, impersonality, lack of interest, passive–aggressive behavior, sarcasm or as a definitive way to put an end to a conversation and dismiss the other party.
(Wikipedia)


つまり、"Havea great day"(Have a nice day)というセリフはコンテクスト次第では、相手とのやり取りを断ち切る意図を滲ませた、とても嫌味で、失礼な表現になるということなのです。

これを読んで、小生は何年か前に仕事上のメールで相手からの返信にこの"Havea great day"が締め括りに書かれていたことを思い出しました。

そのメールのやり取りは小生からのクレームだったのですが、受け取った相手は取り敢えず文句があるのは分かったから今度から気をつける、といった内容に続き"Havea great day"で締め括られていました。

きっとクレームの内容に少し機嫌を悪くし、もうこれ以上のやり取りはしたく無い、という思いを滲ませたものだったのだろうと、今更ながらに思います。


2026年3月2日月曜日

certain death

週末、アメリカがイランへの軍事攻撃に踏み切りました。爆撃によりハメネイ師を始めとする政権幹部は殺害され、イランは報復攻撃を宣言したと報じられています。

トランプ大統領はイランに対して、報復を止めるか、さもなくば死("certain death")、と警告したとあります。


President Trump demanded that those left in Iran’s regime lay down their arms or face “certain death” while cautioning that more US troops were likely to die after three were killed during Iran’s response to the Saturday assassination of Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.

“I once again urge the Revolutionary Guard, the Iranian military, the police, to lay down your arms and receive full immunity, or face certain death,” Trump said in a video message posted to Truth Social Sunday.

“It will be certain death,” he added. “It won’t be pretty.”
(Alex Oliveira. Trump warns Iranian regime to surrender or face ‘certain death’ — adds more Americans ‘will likely be’ lost. New York Post. March 1, 2026.)


"certain death"、すなわち「確実な死」ということになります。抵抗すれば命は無い、という最大級の脅しではないでしょうか。

"certain"という形容詞には、確実な、という意味の他、いくつかの意味がありますが、ここでは避けることができない、必然の、という意味合いが相当すると思われます。

この"certain death"という言い回しは英語では一般に定着しているもののようで、用例には枚挙にいとまがありませんが、いくつかコーパスで拾ってみました。


Increasingly desperate as forecasters and government officials warned of certain death for coastal residents who remained in Ike's path, Winters spent the last few days on the phone, trying to find someone who could help her out of her first-floor apartment.
(Houston Chronicle, 2008)


Advances in hospital care mean that people today can recover from injuries and diseases that would have meant certain death in the not too distant past.
(Pittsburgh Post-Gazette, 2013)


"certain"という形容詞ですが、ラテン語で決定するという意味の動詞cernereから来ています。その過去分詞形がcertusで、決定された(こと)、というのが原義となります。

決定された(こと)、つまり確実、避けられない、不可避、ということになります。