最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年4月11日金曜日

何と訳す? ― signature

以前から気になっていた表現に、"signature"という単語の形容詞的な用法があります。

例えば、以下の引用記事に見られるような用法です。


(Reuters) - U.S. Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius is resigning after overseeing the botched rollout of President Barack Obama's signature healthcare law, a White House official said on Thursday.
(Roberta Ampton. Health secretary resigns after Obamacare launch woes. Reuters. April 10, 2014.)


オバマケアと呼ばれる医療改革法案はシステムの導入トラブルなどに見舞われ散々でしたが、最近の報道では加入者の目標数を達成したとかで一応落着したようです。何とか導入側の面目を保ったのかと思っていましたが、主管省庁である米国保健福祉省(DHHS)の長官が色々なトラブルの責任を取って辞任したということです。オバマケアというのはほとほと呪われた(!?)改革だったのでしょうか。

さて、"Obama's signature healthcare law"という部分、"signature"は形容詞的に用いられています。念のため辞書を引いてみますが、"signature"に形容詞としてのエントリはありません。

この"signature"の形容詞的用法は以前から気になっていました。たとえば以下のような使われ方をしているのを見たことのある方もいるのではないでしょうか?


The Midtown pinstripes crowd has never stopped dropping by Maloney & Porcelli for that "great ball of meat," as Ms. Reichl described it, or for the restaurant's other signature dish, the "angry" lobster, both of which were conceived by the now-famous chef David Burke.
(New York Times. 2012.)


なぜかレストラン紹介などで見ることの多い表現です。signature saladとか、signature steakとか、旅行先でよく見かけます。

さて、この"signature"は一体何を意味しているのでしょうか?色々な辞書を参照しましたが、このような用法について説明しているものがないのが不思議です。

意味的には、トレードマークになっている、特徴的な、というような意味がしっくりきますが、いつ頃からこのような用法が定着してきたのでしょうか?

“看板商品”、“看板政策”などという表現がありますが、"signature"はこの“看板~”がしっくりくるかもしれません。


8 件のコメント:

  1. 通りすがり2017年7月5日 22:00

    はじめまして
    アニメ「ペンギンズ」を原音で聞いていたら
    signature move
    signature thing で
    「いつものお得意のヤツ」という表現があって
    気になったのを調べていたらたどり着きました

    きっとまだ北米ネイティヴの中では定着しているけど
    辞書に乗るレベルではないスラングな使い方なんでしょうね
    勉強になりました、有り難うございます

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。いつものお得意のやつ、というのほ確かに意味合いとして近いと思いますね。

      削除
  2. 通りすがり22017年8月22日 22:12

    北米に来て、初めて目にしてから、ず~と???でした。
    レストラン、会社名(医療系)…北米のいたるところで、目にします。
    '特徴'や'性質'みたいなニュアンスだと思っています。
    日本の辞書に記載してほしいです。
    '船を編む'

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。Merriam-Websterのオンライン辞書では、"something (such as a quality or feature) that is closely associated with someone or something"、とあるのが一番近いかと思うのですが、なぜか形容詞としての用法としては載っていないんですね。名詞だけです。不思議です。

      削除
  3. ファッションの翻訳をしていて、よくでてきました。Your signature shirt など、長時間なやんだのを覚えてます。

    今、また見たら、dictionary.comにadjectiveで載っていました。前はなかったような気がするのですが..ご参考としてリンクいたします。

    言葉の背景まで調べられて、
    すばらしいブログだと思います。

    http://www.dictionary.com/browse/signature?s=t

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。また、signatureの形容詞としての用法に触れているオンライン辞書を示して頂きありがとうございました。このブログを書いた当時にチェックできていたのか記憶が定かではありませんが、もしかしたら最近追加されたものかなとも思います。

      削除
  4. signatureについて検索して辿り着きました。楽器等でもsignature series等と表記されている物も有りますね。皆様の書き込みを興味深く拝見した結果、個人的には”定番、定番の〜”といった意味合いで使われているのかしら?と感じています。
    今の時代には珍しく、言葉を大切に考えておられるブログですので登録させて頂きました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ご指摘の”signature series”と似た表現ですが、”signature model”(シグニチャーモデル)という言い回しも日本語で結構見かけるのを思い出しました。

      削除