このbatteryは、いわゆる電池のバッテリーと同じ単語ですが、a battery of~で、
一連の~
~の揃い、~の一群
という意味になります。これだけでは少しわかりづらいので、American Heritage Dictionaryの定義を引用しますと、
An array of similar things intended for use together
であり、また
An impressive body or group
ということです。前者の場合(つまり”一連の~”という場合)ですが、コーパスで調べると、続く名詞として"tests"や"examinations"、"questions"というものが多いです。batteryには、殴打する、叩く(The act of beating and pounding)という意味もありますので、a battery of~に続く名詞としては、受け手が耐え忍ばなくてはならないような類のものがしっくりくるように思われます。
また、後者の場合、単にグループや集団を指すというよりは、当事者にとって何らかのインパクトをもたらす”集団、グループ”であることを暗に示しているようです。
実例は、今日のニュース記事から。
The International Assn. of Athletic Federations has asked the 5-foot-7, 140-pound athlete to undergo a battery of complex gender tests, and it could take months to get the results. If found to be male, Semenya could be disqualified from competing and stripped of her medals.
Semenya, who comes from a poor rural background in Limpopo province in northern South Africa, has grappled with the consequences of looking boyish all her life.
(Runner Caster Semenya has heard the gender comments all her life. The Los Angels Times. August 21, 2009.)
2009年8月21日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿