米パンナム機爆破の容疑で実刑を受けたリビア人将校が、末期がんを理由に温情的措置で(on compassion grounds)で釈放され、リビアに帰国しているニュースが取り沙汰されています。
とある新聞記事で、米国のオバマ大統領が”釈放は誤り”と批判した、という見出しを見て、さて英文はどのような表現だったのだろうと興味を持ちました。
ニュース記事として確認したのは下記です。
Shortly before departing for the weekend in Camp David, President Obama called the hero’s welcome in Libya for Abdel Baset al-Megrahy, the freed Lockerbie bomber, "highly objectionable."
The President responded to a question yelled by a reporter, "I think it was highly objectionable," the President said shortly and then boarded Marine One.
Earlier in the day White House press Secretary Robert Gibbs said the images out of Libya yesterday were "outrageous and disgusting" and "incredibly offensive to Americans," and that they are watching to see how the Libyan government will respond.
"We communicated with the Libyan government, and we continue to watch what they do in the days going forward about this individual and -- and understand that the video that you saw yesterday is tremendously offensive to the survivors that, as I said, lost a loved one in 1988."
(ABC News. August 21, 2009.)
"highly objectionable"や"outrageous and disgusting"がそれにあたると思われるのですが、他紙では、”不愉快”という日本語を充てています。
”誤り”という日本語にマッチする記事に行き当たらないのですが、どなたかご存知ないでしょうか?
2009年8月24日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿