最近30日間のアクセス数トップ3記事

2009年8月11日火曜日

vigil

寝ずの番、徹夜の看病や監視、などという訳語がありますが、今日たまたまNHK衛星の英語ニュース(CNNだったと思います)の同時通訳を見ていると、J.F.Kennedy元大統領の妹のEuniceさんの容態が悪いことに触れたニュースで、

予断を許さない状況

という訳しかたをしていたのでなるほどという感じがしました。(詳細が気になったので、CNNの元記事を探しているのですが、見つけることが出来ていません・・・。)

vigilには、通夜、という意味もあるのですが、寝ずの看病と通夜では随分と違う訳で、このニュースの例では、"holding a bedside vigil"という表現がされていますが、容態の急変を危惧する家族がベッドサイドに寄り添うイメージをよく表していると思われます。

Arnold Schwarzenegger and his wife Maria Shriver are holding a bedside vigil for her mother Eunice Kennedy Shriver, who is in a critical condition in hospital.

Former President John F. Kennedy's 88-year-old sister has checked into Cape Cod Hospital in Barnstable, Massachusetts, and is surrounded by relatives, including her husband Robert Sargent Shriver, Jr and actor-turned-governor Schwarzenegger.
(The Post Chronicle. August 10, 2009.)


下記の例では、vigil = 通夜、に相当すると思われます。

Police followed a trail of blood that led to Byrd's head and arm in a ditch a mile away. Further along, they discovered his tennis shoes and a wallet. And where the trail ended, police discovered cigarettes, beers, a wrench set and a nut driver inscribed with the name "Berry." "They killed him arbitrarily, and that's worse than a conspiracy," said Jackson, who attended a vigil held in Byrd's memory Wednesday.
(USA Today. 1998.)

0 件のコメント:

コメントを投稿