8ヶ月しかもたなかった鳩山政権ですが、所信表明演説での”いのち”という語の連発と相俟って、この”友愛”という言葉も前首相を表す特徴的な言葉です。
英語では、"fraternity"で統一されているのでしょうか、多くのメディアでこの単語が見られます。
A new year, another new Japanese prime minister. Prime Minister Yukio Hatoyama's resignation makes him the fourth Japanese leader in four years to fall from power. What are the implications for the U.S.-Japan alliance?
(中略)
Aggressive Chinese naval maneuvers in waters near Japan have also reminded Tokyo that Hatoyama's lofty rhetoric about "East Asian fraternity" has its limits. North Korean and Chinese bullying underscored how potentially risky Japan's alliance dispute with America was, and how necessary it was to move rapidly to repair it by agreeing to the U.S. troop realignment on Okinawa. But Hatoyama's abrupt about-face in securing it only hastened his political downfall.
(Dan Twining. The implications of Hatoyama’s downfall for the U.S.-Japan alliance. Foreign Policy. June 2, 2010.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿