暴力団との関係で揺れる角界、日本の全国紙の英字新聞のみならず、海外紙でも記事になっています。
相撲部屋の”親方”のことを、"stablemaster"(あるいは、"stable master")と表現しているのは、Daily Yomiuriなどの、日系英字新聞です。
Sumo stablemaster Kise, recently demoted for providing gangsters with tickets to a tournament, admitted to the Japan Sumo Association last month that he once had ties to gang members, according to informed sources in the sport.
(The Daily Yomiuri. June 14, 2010.)
"stable"を検索すると、
(プロボクサーなどの)養成所,部屋,ジム(ランダムハウス英和辞典)
とあり、そこの主は、"stable"の"master"であり、納得。
では、海外紙も"stablemaster"で一致しているかというと、どうもそうではなさそうで、単に"coach"(コーチ)と表現しているのが下記です。
TOKYO — Two sumo coaches who provided ringside seats to members of a notorious crime syndicate have been punished by the Japan Sumo Association.
(The Associated Press. May 27, 2010.)
New York Times誌(blog)に至っても、
More signs of corruption in sumo wrestling: two sumo coaches, Higonoumi and Dairyugawa, are accused (and have been punished by the Japan Sumo Association) of providing ringside seats to mobsters.
(Mobsters at a Sumo Match. The New York Times. June 2, 2010.)
ということで、日本メディアと海外メディアとで表現に微妙な違いが見られた例でした。
2010年6月14日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿