クリントン元米大統領の一人娘のチェルシーさんが挙式したというニュースが日本の新聞でも写真付で記事になっています。
お相手は古くからのボーイフレンド(カレシ)ということで、"beau"という表現が使われていました。
発音もスペルもフランス語そのものです。英語でいえば、"good"、そして"handsome"ということになります。”ボーイフレンド”の”ボー”かと勘違いしていましたが、純粋にフランス語源に由来するもののようです。
"boyfriend"と表現せず、"beau"と表現する場合の雰囲気は正確なところは分かりませんが、現代風に言えば”カレシ”というカタカナ語が適切な訳語になるのでしょうか。
It was the wedding everyone has been waiting for. First daughter Chelsea Clinton wed longtime beau Marc Mezvinsky in front of 400 guests at Astor Courts in Rhinebeck, N.Y., on Saturday.
(Chelsea Clinton Wedding Day Secrets. CBS News. August 2, 2010.)
元記事のURL
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿