"carp"と言うと、広島カープ!?ではありませんが、魚のコイ(鯉)のことかと思いますが、実は違う意味の英単語もあることを知りました。
Thousands of holiday gifts won't arrive by Christmas after an unpredictably large number of packages overwhelmed UPS, the world's largest package delivery service.
"The volume of air packages in our system exceeded the capacity of our network, as demand was much greater than the forecast," UPS spokeswoman Natalie Godwin said Tuesday. "As a a result a small percentage of shipments are delayed and will not be delivered today."
Godwin would not say how many packages had been delayed, but the delays are nationwide.
UPS drivers will deliver packages on Christmas Eve, but will not deliver on Christmas Day. Workers at the company's Louisville hub will work on Wednesday night to sort packages so they can be delivered on Thursday. she said.
"We are using every available resource to get packages delivered," she said.
Customers hit by delays carped online and posted their tracking details on Twitter.
(Donna Leinwand Leger. UPS system overload delays holiday packages. USA Today. December 24, 2013.)
クリスマスの贈り物を郵送する人も多いかと思いますが、アメリカの大手UPSでは配送システムが多すぎる注文を処理できず、配達遅れが生じているそうです。
引用の最後の部分に出てくる"carp"は、
文句を言う
という意味の動詞です。
2013年12月26日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿