最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年4月18日金曜日

2つの"coals" ― rake over the coals

今日は"rake over the coals"という表現を取り上げてみたいと思います。きっかけとなった記事は以下です。


General Motors finally caught a break in its ongoing ignition safety snafu from a federal judge in Texas.

GM has already been forced it [sic] to recall 2.6 million vehicles with defective ignition switches linked to at least 13 deaths. The company expects the campaign will cost it $1.3 million. CEO Mary Barra was raked over the coals in Congress last week. And personal injury lawsuits are mounting.
(Judge Lets GM Off the Hook by Denying “Park-IT” Order. Forbes. April 17, 2014.)


引用は、最近アメリカで大騒ぎのGM車のリコールに関する記事からです。イグニションの不具合からリコールとなっているものですが、多数の死亡事故が発生しており、GMが窮地に立たされています。


CEO Mary Barra was raked over the coals in Congress last week


とありますが、米議会でCEOはこってりと油を搾られた、ということでしょうか。

"rake"とは熊手のことです。"raked over the coals"を文字通りに解釈すると、真っ赤に燃えている石炭の上で熊手で引っかかれる、ということになりますがかなり怖いですね。

辞書を引くと、"rake someone over the coals for..."という構文を取り、厳しく叱責する、とがめだてする、という意味で使われる成句であることが分かります。

ところで、Collins Cobuild Dictionary of Idiomsでも調べたのですが、"rake over the coals"には2つの意味があるようです。

1つは上記の用例に相当するものです。下記の説明があります。


If you are hauled over the coals or are raked over the coals by someone, especially someone in authority, they speak to you very severely about something foolish or wrong that you have done.
(Collins Cobuild Dictionary of Idioms)


そしてもう1つの"rake over the coals"については、


If you say that someone is raking over the coals or is raking over the ashes, you mean that they are talking about something that happened in the past which you think should now be forgotten or ignored.
(ibid.)


とあり、これは過去のことをほじくり返すという意味であると解釈できます。つまり、もう終わってしまったことなのに熊手で掻き回すような行為を喩えたものです。

1つ目の"coals"は真っ赤に焼けている石炭ですが、2つ目の"coals"はもう燃え尽きて冷たくなってしまった石炭のことのようです。


0 件のコメント:

コメントを投稿