"make out"というフレーズを暗記している人は多いかと思います。
うまくやっていく、なんとかする、という意味で使われます。(英検準1級くらいに出てくるでしょうか!?)
How are you making out in[or with] your new job?
下記の引用でも"make out"が出てきますが、全く違う意味です。
WASHINGTON – If it isn't Rule No. 1 at freshman orientation for Congress, it should be: Don't make out with your congressional staffers in view of surveillance video.
Rep. Vance McAllister, a freshman Louisiana Republican who campaigned on his religious values, got caught on camera locking lips with his district office scheduler, according to a local newspaper paper.
On grainy surveillance video that appears to have been shot outside his district office, the married McAllister can be seen kissing his blonde district director, Melissa Anne Hixon Peacock, the Ouachita Citizen reported.
Recorded two days before Christmas, the video shows the two embracing and make out for nearly 30 seconds, before strolling inside McAllister's Monroe, La. district office.
(Geoff Earle. Congressman pal of ‘Duck Dynasty’ star ‘sorry’ after DC tryst revealed. New York Post. April 7, 2014.)
少し大きめの辞書だと、上述の定義に続いて、米俗語表現として載っています。キスする、という意味ですが、それもシンプルなキスではなくて、かなりセクシャルな意味の強いキスを指すようです。ランダムハウス英和には“ネッキングする”という表現になっているのですが、これは首の周りに腕を回して長い時間に渡って唇を重ね合わせていることを意味します。
記事では、"locking lips with (his district office scheduler)"といった表現も見られますが、タブロイド紙ならではの際どい表現の連続という感じがします。
その意味で、"make out"もその類の表現というように解釈した方がよさそうです。
Online Etymology Dictionaryによると、"make out"のこうした意味は1939年以降に見られ、“うまくやっていく”という意味が1640年代から見られるのと比べると比較的最近のことのようです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿