とりあえず、引用からどうぞ。
"Saved by the Bell" actor Dustin Diamond sprung from jail a month early thanks to a little elbow grease and the loads of laundry he did while serving time for a bar altercation.
The former teen star was released from jail on Monday after serving nearly three months in his four-month sentence for stabbing a man during a bar fight in Wisconsin bar, WITI reported.
(Malanie Dostis. ‘Saved by the Bell’ actor Dustin Diamond released from jail a month early. New York Daily News. April 11, 2016.)
テレビドラマの人気俳優が釈放されたことについてのニュース記事と読めます。飲み屋で喧嘩になって相手を刺してしまったために禁固4ヶ月を食らったようです。
反省が認められて刑期が1ヶ月短縮して、3ヶ月で釈放に至ったようです。その理由が、
thanks to a little elbow grease and...
ということなのですが、この"elbow grease"というのは面白い表現です。
ランダムハウス英和を引くと、
激しい力仕事(に費やされる筋力)、ハードワーク;猛烈な努力、根気
とありました。なるほど、刑期中、真面目に働いたことが評価されて釈放に至ったということなのでしょう。
"elbow grease"を直訳すれば「肘の油」とでもなりますが、これは要は「汗」、つまり労働やハードワークのメタファー(隠喩)です。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿