最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年11月17日木曜日

トランプ政権移行チームの行方 ― clannish

昨日に引き続きトランプ新政権に関する話題です。

記事タイトルの"clannishness"という単語が分からなかったので、とりあえず本文を読んでみることにします。


New York Times Rips Trump's “Clannishness

On the front-page of the November 12 edition of the New York Times, there was a story on how hiring is shaping up in the Trump administration. It noted that three of his children, Ivanka, Donald Jr. and Eric, and his son-in-law, Jared Kushner, were named to the transition team. “The Trump family, it is clear,” the news story said, “will wield unusual power in the composition of an administration that is already shaping up as remarkable for its clannishness.”

“Clannishness”? Why is that a problem? The New York Times wrote the book on it. The following is a statement I released on October 19. It takes on new significance now that the newspaper is furious with Trump's “clannishness.”
(Bill Donohue. New York Times Rips Trump's “Clannishness.” News Busters. November 15, 2016.)


トランプ氏の政権移行チーム内の内輪もめが邦紙でも報じられていますが、同氏の娘のイヴァンカさんとその夫のクシュナー氏が含まれるなど、トランプファミリー主導の移行チームには批判もあるようです。

さて、"clannishness"ですが、"clannish"に名詞化のための接尾辞-nessがついたものと分解できますが、この"clannish"が分かりませんでした。

本文を読んで、なるほど、"clannish"とは"clan"から来ていると分かりました。"clan"に形容詞化のための接尾辞-shがついたのが、"clannish"です。

"clan"とは、一族、氏族、のことです。つまり、ファミリーです。

日本語でも、「同族経営」などという表現がありますが、"clannish"についても批判的なコンテクストで用いられます。


0 件のコメント:

コメントを投稿