まずは記事のタイトルを引用します。
A Japanese woman passed gas during laser surgery. She was badly burned.
(The Washington Post. November 1, 2016.)
最初これを読んで意味が分からなかったのですが、それは"pass(ed) gas"というフレーズが分からなかったからに他なりません。
記事の本文を読んで掴めました。
Ninety-nine percent of the colorless, but certainly not odorless, gas released when one “passes gas” is a combination of carbon dioxide, hydrogen, nitrogen, oxygen and methane.
The last 1 percent is made of bacteria from your intestines, which is what causes the odor.
(ibid.)
なるほど、「おなら」の成分というのは99パーセントは無臭(!?)ですが、残りの1パーセントというのが消化管のバクテリアなどから構成されておりこれが臭いの元なのだそうです。
通常、おならの成分が引火につながることはないそうですが、不幸にも首の手術中を受けていた女性患者で事故が起きました。
Most of the components of flatulence are innocuous, but the hydrogen and methane in the gas also render the gas flammable.
For the most part, that flammability isn’t cause for concern. If anything, it’s a source of humor among young boys at sleep-away camp.
But for one woman in Japan, that flammability proved to have a tragic and lasting impact.
The woman, in her 30s, who has not been named, was undergoing a surgery on her cervix at the Tokyo Medical University Hospital in Shinjuku Ward on April 15. In the midst of the operation, while doctors focused a laser on her cervix, the lower part of the uterus, the woman passed gas.
It’s difficult to overstate how minuscule the chance of that normal bodily function causing a problem truly is.
(ibid.)
笑い事ではありませんが起こりうることのようです。
2016年11月3日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿