記事の引用からどうぞ。
Driver dies after semi blown off Chesapeake Bay Bridge
CAPE CHARLES, Va. — A tractor-trailer blew off the side of the Chesapeake Bay Bridge-Tunnel on Thursday, killing the driver before he could be transported to a hospital, officials said.
The accident occurred shortly before 12:30 p.m. ET around milepost 15 in the southbound lane, according to Thomas R. Anderson, deputy director of finance and operation for the Chesapeake Bay Bridge and Tunnel District.
A U.S. Navy helicopter that was flying by spotted the driver, Joseph Chen, 45, of Greenville, N.C., on top of the vehicle's cab and hoisted him aboard about 5 minutes later, according to Mike Maus, spokesman for Naval Air Force Atlantic. Chen died as the helicopter was flying him to a hospital.
(USA Today. February 9, 2017.)
ここのところ冬の気圧配置で寒いですが、先日は強風もあって寒さが一層厳しく感じられました。ジョギングをしていたのですが、時折吹き付ける風に足をとられそうになるほどの強風でした。
ところで、引用したのは強風で橋からトレーラーごと転落したドライバーが不幸にも亡くなったというニュースです。
記事のタイトルを見たとき、"semi"という単語が何を指しているのか分かりませんでした。
とりあえず、"semi"は置いておいて、
Driver dies after (being) blown off...bridge
と解釈したのですが、"semi"という単語を見て、「半分」、あるいは「多少」の意味の接頭辞である"semi-"を思い浮かべ、"semi-blown off"と勘違いしてしまったのです。
しかし、"semi-blown off"とはちょっとおかしな表現だと思い直し(実際は橋から吹き飛ばされてしまったのですから)、改めて辞書を引いたのでした。
そして、"semi"とは"semi-trailer"のことであることを知ったという次第です。
セミトレーラー(semitrailer)とは、
「後部に車輪があり、前部には車輪がなく、前部を牽引車の後部に載せるようになっているトレーラー」(ランダムハウス英和辞書)
ということなのですが、これは即ち車体を前部の牽引車の部分と後部にて牽引される貨物車の部分を分けて考えた場合の、後部の貨物車部分を指しているものと思われます。
記事のタイトルに戻りますと、車体後部の貨物車部分(即ち、"semi")が強風に煽られたため、橋から転落した、と解釈できます。
日本語でトレーラーというと貨物自動車の一形態という印象がありますが、英語ではあくまで"tractor-trailer"という表現がひとつの完成形を指すものであり、"trailer"とはその一部分を指しているのに過ぎないという点を改めて確認した次第です。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿