最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年2月28日火曜日

turn on

アメリカのタブロイド紙New York Postで、男性の皆さんならちょっと気になる記事を見つけました。

少し刺激的な写真も入った記事ですので、アクセスする際は周りにご注意下さい(笑)


What turns a woman on is something most men often find complicated.

Luckily, science has done a little of the hard work for you — delving into the intricate female mind to discover what really gets her going.

While most men (we hope) know that listening to her, treating her with respect and putting in the effort to spend time with her goes a long way, there are a few other traits that put you ahead in the race for her affection.

So before you head out on your next big date, take a look at what turns a woman on, according to science.
(Andrea Dawney. If you want to turn a lady on, just frown at her and sweat profusely. New York Post. February 27, 2017.)


記事のタイトルを始め、本文中にも繰り返し用いられている表現が、


turn on


という一見何でもないような動詞句なのですが、どうやら意味深だと思って調べるとやはり普通の(!?)意味ではありませんでした。

"turn a lady on"にしろ、"turn a woman on"にしろ同じことですが、Oxford Dictionary of Euphemismによると、


to excite


というシンプルな定義です。

しかしながら、この"to excite"には性的な意味合いがあって、説明は以下のように続きます。


Through any taboo agent or illegal agent. Of sex.


これはつまり媚薬の類のことを言っているのですが、"turn on"にそんな意味合いがあるとは知りませんでした。ちなみに、研究社の大英和辞典にも「性的に興奮させる」という口語表現が載っています。

動詞句としての"turn on"以外にも、"turn-on"という名詞の表現もあります。


An older beard or stubble, specifically 10-day-old stubble, is more of a turn-on to women.
(ibid.)


記事では、身近な女性を"turn on"したい人向けのアドバイス8か条が紹介されています。

その内容はというと、意外にも男性の汗臭さや濃いヒゲが女性にとっては刺激になるというような話で、媚薬を使うといった一歩踏み間違えれば犯罪になりかねないような内容ではありませんが、ご興味のある御仁はどうぞ。


0 件のコメント:

コメントを投稿