アメリカの不法移民対策に関するニュース記事からの引用です。
トランプ大統領はメキシコからの不法移民に対して厳しく対処することを大統領選の時から公言していました。
不法移民として逮捕されてしまった親が子供と離ればなれになってしまうことがマスコミに取り上げられて批判を浴びています。
Attorney General Jeff Sessions on Thursday offered a full-throated defense of the Trump administration's policy of separating children from their parents at the border, saying that having kids does not give migrants immunity from prosecution — and found justification for his policies in the Bible.
(Adam Edelman. Sessions cites Bible in defense of breaking up families, blames migrant parents. NBC News. June 4, 2018.)
このような批判に対して、司法長官のセッションズ氏は批判には当たらないとの見解を示している、というものです。
記事では、
offered a full-throated defense of the Trump administration's policy
とあるのですが、この"full-throated"という表現を初めて見ました。
あまり定着している表現ではないのでしょうか、手持ちの辞書には載っていません。
いつも参考にする、Merriam-Websterのオンライン版でも検索結果に出てきませんでした。
Oxfordのサイトによりますと、
Using the full power of one's voice
とあったので、納得したのですが、声を振り絞って、大声で、また声高に、という意味合いのようです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿