最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年4月10日金曜日

work on the marriage

妻に対する殺人未遂の罪で医師の夫に有罪判決、というニュース記事を読みました。

ハワイのマウイ島でハイキング中に崖から突き落とそうとしたとあります。


A doctor in Maui, Hawaii, was found guilty of attempted manslaughter on Wednesday for trying to kill his wife during a hike on her birthday last year.

After the jury deliberated for more than eight hours, they spared Gerhardt Konig, 47, of the more serious charge of attempted murder.

Prosecutors had accused the anesthesiologist of trying to push his wife, Arielle Konig, near the edge of a cliff, trying to stab her with a syringe and then beating her with a rock during the hike on the nearby island of Oahu.
(Hawaii doctor found guilty of trying to kill wife on hike. BBC News. April 9, 2026.)


2人仲良くハイキング、それも妻の誕生日のお祝いで、という時にどういう訳で殺意が湧いたのか?記事を読み進めますと、妻が浮気しているらしいという疑惑から夫婦仲に問題があったらしいことが分かります。


Arielle Konig said they had gone to Oahu to celebrate her birthday and had been working on their marriage after her husband found flirty messages she had exchanged with a coworker.
(ibid.)


浮気が事実か否かについてはあまり詳細が触れられていません。上に引用したくだりで、


(they) had been working on their marriage


という箇所に目が留まりました。

言うまでもなく"they"は当事者夫婦を指していますが、"work on their marriage"とはどういう意味だろうと少し考えた次第です。そもそもマリッジ(marriage)、ここでは結婚生活という意味だと思いますが、それを"work on"するとはどういう意味なのか?

"work on their marriage"は、夫が妻の不貞を疑い始めて以降のことであるということから、夫婦の間には不和があった状況だと推察されます。してみると、"work on their marriage"とはそのような不和を解消すべく関係修復の過程、あるいはいわゆる夫婦間の「すれ違い」を改善するための試みがなされていた、という意味合いであろうと思われます。

ここまで書いてみると特にどうということもない話のようにも思うのですが、"work on their marriage"とという表現を初めて目にし、また"marriage"が"work (on)"という動詞の目的語になるというのはちょっと意外でした。

"work on their marriage"という表現は多数の用例を確認することができ、英語では定着した表現のようです。


My husband recently ended an affair with a female coworker. We decided to stay together and work on our marriage. However, he and his coworker are still friends. I am troubled by this. What should I do?
(Essence, June 2000)


折しも、夫婦間の危機(!?)みたいなものは小生も25年以上になる結婚生活の中で感じない訳ではありません。結婚生活というものは夫婦で"work on"しなければならないものなんだ!と納得したり。

以下の用例など、考えさせられます。燃えるような恋愛を経て結婚した人も、そうでない人も、"marriage"はゴールではなくて、その後ウン10年にも渡って"work on"しなければならないものなんだと。


THE REIFICATION of marriage has flowered under advice columns about saving your marriage and working on your marriage, as in: "Every marriage has to be worked on - you can't just let it lie there." Think about that. The American concept of marriage is a clearly etched picture of something uninflated on the floor. To work on it, you get down there and start pumping - what the advice givers call "breathing life into your marriage."
(National Review, 1990)


ところで何と訳しましょう?


0 件のコメント:

コメントを投稿