最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年5月22日金曜日

look over one’s shoulder

米IT大手のリストラが報じられています。メタ社は8000名規模の解雇を発表しました。

AI(人工知能)分野へのリソース集中を標榜しているそうです。いつぞやのメタバース事業(metaverse)とやらには見切りをつけたようです。

リストラは社員にとっては歓迎されるものではありません。CEOのザッカーバーグ氏は社員向けのアナウンスでは配慮も滲ませているそうです。


Mark Zuckerberg is signaling that Meta employees can stop looking over their shoulders.

After long emphasizing cost-cutting, management flattening, and "Year of Efficiency" rhetoric, the Meta chief struck an empathetic tone in his post-layoff email to employees on Wednesday — emphasizing stability, conceding communication failures, and promising to "do right by people along the way."

In his internal email to staffers, he thanked the roughly 8,000 workers who were being let go and emphasized his desire to provide "as much stability as possible" to those who remained.
(The strategy behind Zuckerberg's softer tone — and layoff reassurance. Business Insider. May 22, 2026.)


引用記事の冒頭部分で、


look(ing) over their shoulder


という表現が出てきます。

主語は"Meta employee"、即ちメタ社の社員です。社員らが自らの肩越しを見る、というのが字義通りの訳となります。

この表現は慣用句です。Merriam-Webster Dictionaryでは、


to worry or think about the possibility that something bad might happen, that someone will try to cause harm, etc.


という意味であると定義されています。

つまり、将来、行く末を不安に思う、というような意味合いです。大規模リストラの発表に社員は次は自分の番かと不安に苛まれるものです。

肩越しを見る、というのは、振り返って後ろを見る時に視線が肩越しになるというイメージですが、そういう時というのは後ろから何かが迫ってくる時とか、前を向いている時には見えていない後背部に目を向ける訳で、想定外のことに対する本能的な反応とも言えます。


2026年5月21日木曜日

sinew

アメリカの攻撃を受けたイランはホルムズ海峡を封鎖するという対抗措置に出ました。原油の供給に不安が生じ、世界に混乱をもたらしています。軍事力で大国に敵うはずもないところ、海峡封鎖は対抗措置として奏効しているとも言えます。

イランの次なる一手に、同海峡の海底を通る通信ケーブルの遮断があるそうです。報道によれば、イランの高官らが、海底ケーブルを利用する企業から利用料徴収を検討中、とSNSなどで発言しているとか。拒否すればケーブル網を遮断するという脅しでもあり、そうなるとインターネット通信に大変な混乱が生じると見られています。


Could undersea cables – the sinews of the global internet – become the next frontier in the US-Israel war against Iran?

Last week, two Iranian state-linked media channels, Tasnim and Fars, suggested Iran could leverage its power over the strait of Hormuz, the 25-mile (40km) stretch between Iran and Oman, by charging US tech companies to use the internet cables that traverse the strait. Tasnim implied this could be a lucrative proposition, netting Iran hundreds of millions of dollars each year.
(Aisha Down. How realistic is threat of Iran charging to use internet cables under strait of Hormuz? The Guardian. May 18, 2026.)


上記引用で、ホルムズ海峡を通る海底ケーブルはアジア諸国と中東、ヨーロッパを繋いでいるもので、


the sinews of the global internet


と表現されています。

"sinew"とは腱のことで、体の様々な部位において筋肉と骨を結びつける繊維組織のことですが、比喩的に、システムや構造を支える柱となるもの、「大黒柱」というような意味合いがあります。

語源的にはゲルマン語系で、繋ぐという原義の印欧祖語から来ています。以前取り上げましたが、ラテン語nervusは腱と神経の両方の意味がありますが、同じ印欧祖語のようです。


2026年5月20日水曜日

proof

昼休みにニュース記事を斜め読みしていたら、


How to oil-proof your life


というタイトルに目が留まりました。

"oil-proof"とはどういう意味なんでしょうか?つられて記事にアクセスしたという次第です。


How to oil-proof your life

Gasoline prices are up more than 50% since the start of the war in Iran. Can average Americans protect themselves from those higher costs?
(Chris Isidore. How to oil-proof your life. CNN. May 19, 2026.)


中東情勢に伴うガソリン価格の上昇は特にアメリカ国民の懐に打撃を与えていると報じられていますね。自らの財布を守るためにはどうすればいいか、出費を抑えるには?

記事を読むとガソリンをいかに節約するかといったようなことが触れられています。よって、"oil-proof"とは原油(oil)価格の高騰に影響を受けないようにする、という意味合いであるとわかりますね。

"proof"という単語はご存じの通り証明とか証拠、立証という意味がまず思い浮かぶかと思います。動詞"prove"が名詞になったものが"proof"ですが、証明のためにテスト(試験)をするという意味合いから、検査、特に耐久性などの試験というような意味が生じました。

そして、水や火など、外部要因に対して耐久性、抵抗性がある、という形容詞の意味合いが生じたものです。この意味合いは、-proofという形で様々な名詞と結合する接尾辞になっています。

よく知られた-proofの表現として、


fire-proof
bullet-proof
water-proof
tamper-proof


などがありますね。

"oil-proof"はちょっと意外な取り合わせではないでしょうか?ここでは、オイル、油に対する物質的な耐久性という意味ではなくて、原油価格の高騰という事象による悪影響に対する抵抗性という解釈になりますね。また、ここで"oil-proof"は動詞になっています。

コーパスを検索してみると、接尾辞の-proofは実に様々な単語と結合しているのが分かります。動詞として使われているもののうち、面白いと思うものをいくつか拾ってみました。


During inflationary times, home prices often rise as investors seek to inflation-proof their assets.
(Christian Science Monitor, 1998)


"People should learn how to lion-proof their yards," he says. "If you live in predator country, you have to predator-proof your yard. If you jog, don't jog alone - and consider carrying bear spray." 
(Christian Science Monitor, 2004)


2026年5月19日火曜日

in the green

イラン情勢に伴う原油市場に関するニュース記事からの引用です。イランとの停戦交渉が注目されていますが、イラン側の提案内容に全く同意できないとはねつけたトランプ大統領は軍事攻撃再開という脅しをかけています。

しかしながら中東諸国から軍事攻撃はやめてほしいとの要請があったとかで、攻撃を一旦見合わせると表明、これに原油市場も反応しているという模様です。

まず、記事のタイトルですが、


Oil prices stay in the green even after Trump calls off planned Tuesday attack on Iran


とあり、これは上述したような状況を踏まえているのですが、ここで"in the green"の意味するところが疑問でした。

本文を読み進めてみます。


Oil prices remained elevated on Monday even after President Donald Trump called off plans to attack Iran for now.

International benchmark Brent crude futures rose more than 2% to close at $112.10 a barrel. U.S. West Texas Intermediate futures for June advanced about 3% to settle at $108.66 per barrel.

But prices eased in extended trading with Brent dipping back below $110, after Trump said he called off attacks on Iran scheduled for Tuesday at the request of U.S. Gulf Arab allies.
(Oil prices stay in the green even after Trump calls off planned Tuesday attack on Iran. CNBC. May 17, 2026.)

本文部分の冒頭では、


Oil prices remained elevated on Monday even after…


とありますから、"in the green"の意味するところは原油価格が「高止まり」していることを指すものと解釈出来ます。一方、引用後半部分ではトランプ氏発言後に価格が下落したともあり、矛盾する記述のようにも思われます。果たして"in the green"の意味するところは、価格の高騰でしょうか、それとも下落でしょうか?

別記事では以下のようになっており、トランプ発言に市場が右往左往している状況が示唆されます。この記事ではトランプ発言の後、原油価格は下がったということになっています。


The price of oil slumped on Monday after US President Donald Trump said he was holding off a military attack on Iran planned for Tuesday at the request of Gulf states.

The global benchmark Brent crude sank from $112 (£83) to $109 after Trump made the comments on Truth Social.

Before the social media post, the price had swung throughout Monday. Trump warned Iran on the weekend the "clock is ticking", with talks to bring the war to an end apparently stalled.

Energy markets have been on a wild ride after Iran effectively closed the key Strait of Hormuz waterway in retaliation for US and Israeli strikes on the country, which started on 28 February.
(Oil price slumps as Trump says he called off Iran attacks. BBC News. May 17, 2026.)


"in the green"の意味するところがよく分からないと思っていたところ、過去のニュース記事の検索では以下のようなものが見られます。


US stock market today: US stocks rise as Dow, S&P 500 and Nasdaq stay in green, while Nvidia and Tesla stocks continue to slip

US stock market today is trading higher, with the Dow Jones at 46,603.77 (+0.21%), the S&P 500 at 6,600.41 (+0.27%), and the Nasdaq Composite at 21,957.48 (+0.36%), even as big tech names like Nvidia and Tesla remain under pressure.

(中略)

At the same time, profit-taking is also playing a role. Nvidia and Tesla have seen strong rallies in recent months, and some investors are locking in gains. This explains why the US stock market today can remain in the green even when these influential stocks are slipping.
(Economic Times. April 6, 2026.)


株式市場の状況を報じたものですが、市場全体として"in the green"である、というような文脈となっています。これは市場の平均株価が高値で推移しているということを言っているもののようです。

したがって、"in the green"は価格の高止まり、高値での推移を表現したものと思われます。

"green"(緑色)がこのような意味合いで使われる理由を考えてみます。

ひとつには先物取引きにおける価格が高値で推移することは、投資の関係者にとっては利益確保という面からは望ましいということがあるでしょう。安全や好調をイメージさせる緑色と言えます。

また、"green"はお金(米国紙幣)の色でもあります。


2026年5月18日月曜日

status quo

トランプ米大統領が2日間の中国訪問を終えて帰国の途につきました。習近平主席との会談では台湾問題が取り上げられたと報じられています。

台湾独立を支持するか否か、台湾へ武器を供与するか否か、トランプ氏は明言を避けた模様です。一方で、トランプ氏は台湾への武器供与については中国との外交交渉のカードにするとも語っています。

アメリカの台湾政策に関しては、


status quo


つまり「現状維持」というキーワードが当てはまるようです。


Despite the sharper language, Trump administration officials have said repeatedly that U.S. policy on Taiwan is not expected to change.

Sen. Lindsey Graham, R-S.C., told NBC News’ “Meet the Press” on Sunday that it was for Trump to decide whether arms sales should continue, but encouraged him “to make Taiwan strong so we can deter aggression.”

He warned that “if you give an inch” to China on Taiwan, “I think they’ll take a mile, but we’re not looking for war, we’re not looking for conflict. I want to keep the status quo.”
(Freddie Clayton. Taiwan gently pushes back on Trump’s warnings after China summit. CNBC. May 17, 2026.)


"status quo"というのはラテン語の表現です。"quo"は関係代名詞quiの奪格で、"status quo"とは"status in which (something is)"(事柄が現在ある、その状況)という意味合いです。

別記事においてもやはり"status quo"という言葉がキーワードになっています。


“If you kept it the way it is, I think China is going to be OK with that,” Trump said, referencing an ambiguous status quo around Taiwan’s status, “but we’re not looking to have somebody say, ‘Let’s go independent because the United States is backing us.’ ”
(Michael Wilner. News Analysis: Trump spent two days with Xi in Beijing. Was he outplayed? Los Angeles Times. May 17, 2026.)


アメリカの姿勢は、中国が力づくで台湾に軍事侵攻することを牽制するものの、台湾が独立へひた走ることも望まない、という曖昧なものです。


2026年5月15日金曜日

Thucydides trap

トランプ米大統領が7年振りに中国を訪問し、習近平主席と会談しました。

会談の冒頭において習主席が言及した"Thucydides trap"という言葉が注目されています。

Thucydidesはギリシャの歴史家で、ペロポネソス戦争に関する著述で知られます。ペロポネソス戦争は前4世紀、ギリシャの覇権を巡ってスパルタとアテネが争った戦争であると世界史の教科書にも出てきます。台頭するアテネ、それを脅威に感じたスパルタ、その関係性が戦争の契機となったと言われており、これをアメリカの政治学者が米中関係になぞらえて、"Thucydides trap"(テュキディデスの罠)と言い始めたということです。


In his opening remarks to Trump at the bilateral meeting, Xi mentioned the Thucydides Trap.

It's a political term popularised by American scholar Graham Allison that has been used to describe the US-China relationship.

Referencing the ancient Greek historian Thucydides, who wrote about the war between Athens and Sparta, the term describes a situation where an established country becomes anxious about the rise of a developing power, leading to rivalry and eventually conflict.

In recent years the Chinese government has latched onto this analogy, with Xi himself invoking it when urging for co-operation with the US.

When Xi told Trump on this trip to "overcome the Thucydides Trap", he was essentially appealing to the US leader not to fear China's rise but instead, as he said later, become "partners not rivals", according to our Asia Digital Reporter Tessa Wong.
(Robert Greenall. What to know as Trump visits Xi in China. BBC News. May 14, 2026.)


経済、軍事力において台頭する中国、大国としての影響力も衰えが見られる米国、2国間の関係はアテネとスパルタに似ているという訳です。習氏は両国が"Thucydides trap"を乗り越えなければならないと発言、敵対するのではなくパートナーとしてありたいということのようです。

"Thucydides trap"という言葉が初めて使われたのは2012年だそうですから随分前の話ですね。


Coined by political scientist Graham Allison — first in a 2012 Financial Times article and later developed in his 2017 book “Destined for War” — the phrase refers to a line from the ancient Greek historian Thucydides, who wrote in his “History of the Peloponnesian War,” “It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta that made war inevitable.”
(Andrew Latham. The Thucydides Trap: Vital lessons from ancient Greece for China and the US … or a load of old claptrap? The Conversation. April 15, 2025.)




2026年5月14日木曜日

polka dot

今年のカンヌ映画祭が開幕しました。赤絨毯の上でのファッションが話題になっています。

女優のデミ・ムーアさんが着用した水玉模様のドレスが注目されています。


The 2026 Cannes Film Festival has only just begun, but France's early-summer forecast is already testing VIP guests. Luckily, Demi Moore came prepared before the opening ceremony on May 12. Actually, the unruly breeze helped flaunt the 3D features on her custom polka-dot dress from Jacquemus.
(Meguire Hennes. Demi Moore's Polka-Dot Dress Might Have Already Won the Cannes Film Festival. Yahoo! Entertainment . May 13, 2026.)


水玉模様を英語では、


polka dot(s)


と言います。白地に赤、青、黄、黒の水玉が映えますが、幾つかの水玉は生地のプリントではなく、ワイヤのようなものでドレスそのものからポップアップしたようになっており、"3D polka-dot"となっています。

ところで、水玉がなぜ"polka dot(s)"なのでしょうか?ポルカはボヘミア起源のダンスの一種ですが、チェコ語でポーランド人女性を意味するPolka(男性形はpolak)がフランス語などを通して英語に定着したものだそうです。

19世紀の半ば、ポルカはヨーロッパ諸国で流行しましたが、同じ時期に水玉模様のファッションも大流行したそうです。それで水玉模様のデザインは"polka dot(s)"と呼ばれるようになったとか。

同時期に流行した"polka jacket"や"polka hat"なども同じく背景による命名だそうです。つまりポーランドとは関係無く、踊りのポルカと流行の時期を同じくしたというだけ、という話なんですね。

2026年5月13日水曜日

NACHO

トランプ大統領の2期目の言動について、TACOという、トランプ氏自身にとっては甚だ不名誉な言葉が流行し始めたのはちょうど昨年の今頃でした。諸外国に法外な関税をふっかけたかと思えば数日後に撤回する、そのやり方が揶揄されたものです。

メキシコ料理のタコスにかけたものですが、今度は、


NACHO


という、やはりメキシコ料理のナチョにかけた表現が流行っていると聞きました。NACHOは、


Not A Chance Hormuz Opens


の頭文字を取ったもので、ホルムズ海峡の封鎖解除はもはや見込みなし、という意味合いです。


You’ve heard of the TACO trade. Now there’s a new Wall Street acronym borrowed from the pages of a Tex-Mex menu. 

Enter NACHO, or “Not A Chance Hormuz Opens.” The idea is that the all-important shipping route for global energy supplies will remain effectively shut until the economic costs of its closure—including higher oil prices and accelerating inflation—start piling up. 
(The NACHO Trade Is Taking Shape on Wall Street. Wall Street Journal. May 11, 2026.)


軍事攻撃開始以降、イランはホルムズ海峡を封鎖して原油の輸送ルートを断つという対抗措置に出ました。これを受けて原油高が生じ、アメリカ国内のガソリン価格高騰や今後の供給不安につながっているのはご存じの通りです。

トランプ氏はホルムズ海峡の封鎖解除をイランに迫ってきましたが、状況は一進一退、状況は何も変わっていないというところです。

トランプ氏がイランとの交渉状況を説明する度、その発言を受けて市場が反応してきました。直近ではイランとの戦争終結の見込みが見えてきたとかで、日経平均株価も大幅な上昇を見せたところです。

しかしながら、停戦や海峡封鎖解除はしばらくは期待薄だとの見方も依然としてあり、市場はNACHOの雰囲気が優勢のようです。

2026年5月12日火曜日

tie someone in knots

イラン情勢に関する最新のニュースでは、トランプ大統領がイラン側の提案は全く受け入れられないと却下し、イランに対する軍事攻撃再開の可能性も示唆したとのことです。

ここのところ同じような話、つまり米国とイランの間の駆け引きが繰り返されているように思われます。トランプ氏は時に交渉が上手く進行中であると言ってみたり、そうかと思えば全く話にならないとこき下ろしたり、果たして真相がどうなのか、よく分からないところがあります。

もちろん外交交渉というものは全てを詳らかにできるような類いのものではなく、表向きの発言の裏には駆け引きみたいなものもあるでしょうし、我々一般人はマスコミが報じる内容からその舞台裏を想像することしか出来ないものではありますが。

しかし、威勢よくイランへの軍事攻撃へ踏み切ったものの、アメリカが徐々にイラン側のペースに、相手の有利な状況に呑まれているようにも感じられます。トランプ氏はイランが停戦に意欲的だと述べましたが、むしろアメリカの方がイランとの戦争を終わりにしたがっているのではないかとも思われます。

CNNの記事から引用です。


Perhaps the most bizarre moment in the monthslong Iran war occurred in mid-April, when President Donald Trump insisted that Tehran had just “agreed to everything” he had demanded.

That didn’t pan out, of course. And there’s no reason to believe the agreements existed — even tentatively — anywhere except in Trump’s own head. Pretty much everything else continues to suggest, even weeks later, that the two sides remain far apart.

Trump acted like he could will an agreement into existence. Instead, he made it abundantly clear to everyone, including Iran, that he was desperate for a deal.

It wasn’t the first time, or the last.

Over and over again, Trump has appeared remarkably hesitant in recent weeks to resume fighting if Iran doesn’t give him what he wants. He and his administration have tied themselves in knots to explain why they keep giving Iran latitude and time.

But while this approach might occasionally calm the markets, Iranian leaders seem to be taking it as a signal that they can just wait out a US president who doesn’t want to go back to full-scale war.
(Aaron Blake. Trump ties himself in knots to avoid resuming a full-scale war in Iran. CNN. May 11, 2026.)


記事中、


He and his administration have tied themselves in knots 


またタイトルで、


Trump ties himself in knots 


と出てきます。ここで使われている"tie 〜 in knots"という慣用表現を取り上げます。

以前取り上げましたように、"tie the knot"には結婚するの意味がありますが、ここでは別の意味です。

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsを見てみました。まずは、"tie someone in knots"の定義です。


In a discussion or argument, if someone ties you in knots, they confuse you by using clever arguments, so that you cannot argue or think clearly any longer.


続いて、"tie youself in knots"の定義です。


If you tie yourself in knots, you make yourself confused or anxious, and so you are not able to think clearly about things.


"knot"には難事、困難、難問の意味があり、"tie 〜 in knots"の意味するところは厄介な問題に関わってしまってひどく当惑させる(させられる)、ということです。

さて、記事では、トランプ氏、また政権(幹部ら)が、自身(ら)を"tie in knots"している、とありますので、2番目の方が該当しますね。

"tie 〜 in knots"における「ノット」(knot)のイメージは紐や縄の結び目、それも簡単には解けることのない結び目と思われます。複数形(knots)であることは、対象ががんじがらめの状況になっていることを想起させます。この慣用句が"tie 〜 up in knots"、また"tie 〜 up into knots"となることからも、望ましくない状況に陥るというような含意があるように思われます。

米、イランの交渉はもはや訳が分からない状況、ではないでしょうか。自縄自縛という言葉が思い浮かびます。


2026年5月11日月曜日

on borrowed time

先週行われたイギリスの統一地方選で与党・労働党が大敗し、スターマー首相に対する退陣圧力が一層強まった、と報じられています。議席を大幅に増やしたのは新興右派、いわゆるポピュリスト政党のリフォームUKだそうです。

North Eastの首長(労働党のようですので身内ということになるかと思いますが)は、スターマー首相について、


he is on borrowed time


とコメントしたとあります。

「借りた時間」の上にある、ということになりますが、これは思いがけなく延長された時間(研究社新英和大辞典)、という意味で、死んだはずのところを命拾いして生きている、という意味合いの表現です。


North East Mayor Kim McGuinness has said Prime Minister Sir Keir Starmer is on "borrowed time" following the local elections.

Residents across north-east England went to the polls on Thursday for all out council elections which saw Labour's hold on the region decimated.

Reform UK took control of Gateshead, Sunderland and South Tyneside, meanwhile the party became the official opposition in North Tyneside and Newcastle was left without a majority.

Speaking on Politics North, McGuinness said she wanted to see change, but Sir Keir needed to act quickly if he was going to stay.

"[People] have said they have voted for change and they have shown in this election that they are not satisfied and the voters are never wrong - so something has to happen," the Labour mayor said.

"I think Keir Starmer needs a chance to turn things around but he is on borrowed time and that time will expire very, very quickly."
(North East Mayor says Starmer on 'borrowed time'. BBC News. May 10, 2026.)


今回の選挙結果は変化を求める有権者の声が現れたものであり、首相の対応が迫られているとコメントしたものです。

選挙での大敗の責任を取って辞任が妥当だと考えるならば、首相が続投するにしても"on borrowed time"だということになります。スターマー首相自身は退陣しないと明言しているそうです。


2026年5月8日金曜日

diddley-squat

昨日の投稿でCNNの設立者Ted Turner氏の訃報の記事を取り上げましたが、邦紙でも今日の朝刊に載っていました。

それで今日も昨日と同じ記事からの引用なのですがお付き合いください。


Turner — who took over his father’s billboard company and expanded it into films and TV — admitted he knew “diddley-squat” about the news business. He brashly claimed he disliked the news altogether until he began to market CNN.
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


Turner氏ですが、CNNを立ち上げるにあたって、報道のビジネスのことはほとんど何も知らなかった、つまりズブの素人だったそうです。上記の引用に、


(Turner) admitted he knew “diddley-squat” about the news business…


というくだりがあります。この"diddley-squat"という表現ですが、変わった単語ですね。英和辞書には見当たらないのですが、American Heritage Dictionaryには、


A small or worthless amount


と載っています。ここでは、ほとんど〜ない、というような意味合いになろうかと思います。

この単語のスペルには幾つかバリエーションがあるようで、doodly-squat、diddly-squatというものや、ハイフンの有無、1語で綴るパターンと2語に分けるものと、様々なようです。

この単語の-squatという部分ですが、American Heritage Dictionaryの解説では強意の意味合いで付加されたものとあります。そして、"diddley-squat"(diddly-squat)は、"diddlyshit"が変化したものという説明があります。

実は、ほとんど〜ない、ちっとも〜ない、という意味合いの"squat"については10年以上前にも取り上げていました。当時の投稿で、"squat"は「う◯こ座り」のスクワットと関係があると書いたのですが、ここで"squat"と"shit"は繋がる訳です。

"diddle"や"doodle"については、だらだら時間を過ごすとか、時間を浪費するという意味がありますが、今日の1語の意味合い上の関連はよく分かりません。

2026年5月7日木曜日

up-and-comer

今日のトップニュースで、CNNの設立者Ted Turner氏の訃報が伝えられています。

報道、マスコミの世界でCNNを知らない人はいないと思いますが、1980年の設立当時、24時間365日ニュースを放映するサービスは存在しておらず、Turner氏の立案に同意する人はいなかったそうです。そもそもニーズ(需要)はあるのか、市場調査の結果は否定的で、銀行や投資家も懐疑的だったそうですが、成功する確信があったのでしょうか、あらゆる障害を乗り越えて1980年6月1日(午前5時!)、CNNがスタートしたそうです。

以下の引用は、CNN設立にあたって人材集めに苦労したというくだりです。


Recruiting journalists to the startup was one of the steepest challenges, Turner recalled in his memoir “Call Me Ted.” But the mogul’s maverick attitude appealed to some just as it scared off others.

“We didn’t often get people who were at the height of their careers,” he recalled, “but we did find some promising up-and-comers who were attracted by CNN and the chance to be on the ground floor of something new, ambitious, and exciting.”
(Brian Stelter. ‘News will be the star’: Ted Turner’s extraordinary uphill battle to launch CNN. CNN. May 6, 2026.)


事業の成功自体に疑問が投げかけられる状況ですから、人集めにも苦労するのは想像に難くありません。実績のある有能な人材の採用は難しかったようですが、設立趣意に賛同してくれる人材を集めたとあります。

"up-and-comers"というのは、将来が見込まれる有望な人材、という意味合いで使われる表現です。

American Heritage Dictionaryを引くと、up-and-comingという形容詞のエントリがあり、


Showing signs of advancement and ambitious development: an up-and-coming executive; an up-and-coming neighborhood.


と定義されています。

ここで思い出すのが、近く起きる(こと)、というような意味合いで使われる
"upcoming"という表現です。upもcomeも同じですが、"up-and-coming"の場合は、有望の意味になるのは興味深く思われます。

アメリカ英語では"comer"という表現自体に有望な人という意味があるようです。


2026年5月6日水曜日

shellack

トランプ大統領が支持率を大幅に下げています。4月半ばの調査によれば、不支持率は51パーセントにのぼり、支持率を逆転しています。関税措置による国内物価上昇やイラン情勢悪化によるアメリカ国内のガソリン価格高騰が不支持に繋がっているとされます。

11月に予定されている中間選挙まで6ヶ月を切り、共和党内には暗雲が垂れ込めているという話です。

ところでFox Newsの記事によれば、歴代大統領も2期目における中間選挙前の支持率低下に見舞われた歴史があると言います。


Trump stood at 42% approval and 51% disapproval in the latest Fox News national poll, which was conducted April 17–20.

(中略)

"It may come as cold comfort to the White House, but there’s a tendency for voters to be harsh toward all presidents," Republican pollster Daron Shaw, who helps conduct Fox News polls with Democrat Chris Anderson, noted.

(中略)

Trump's two most recent two-term predecessors were also well below water six months out from their second midterm elections.

Then-President Barack Obama stood at 43%-52% in early May 2014, and former President George W. Bush was deep into negative territory at 35%-59% at the same time in 2006.

Republicans were shellacked in the 2006 midterms and Democrats were pummeled in the 2014 midterms.
(Paul Steinhauser. Trump vs History: How president's poll numbers compare to Biden, Obama, Bush ahead of midterms. Fox News. May 4, 2026.)


ブッシュ、オバマ、いずれの大統領も中間選挙前には支持率低迷に見舞われた、ということです。

ブッシュ政権(共和党)は2006年、オバマ政権(民主党)は2014年の中間選挙でいずれも大敗を喫した、ということなのです。記事のくだりで、


Republicans were shellacked in the 2006 midterms and Democrats…


とありますが、"shellack"というのが今日の1語です。

初めて見るように思うのですが、単語のスペルからshell-、また-lackというように見えます。

"shellack"は英和辞書ではセラックという訳語になっていますが、セラックワニスと呼ばれるニスや塗料、絶縁体の材料を指すものだそうです。"shellac"というスペルもあり(むしろこちらが元々のスペルと思われ)、lacとはラックカイガラムシ(lac insect)が分泌する樹脂状の物質を原料とするワニス、染料を言います。"shellack"はこれを加工して薄い板にしたものだそうで、shell-についてはその形状を指しているもののようです。フランス語のlaque en écaillesを英語にしたものとの解説が語源欄に見えます。

さて、上記の引用記事ではその"shellack"が動詞として使われているわけですが、その意味は(後続の)"pummeled"と同義であろうことは想像がつきます。英和辞書にも、


徹底的に打ち破る、殴打する


といった意味が載っています。

塗料のニスを指す単語がこのような意味になるのは随分と飛躍しているように思われます。Online Etymology Dictionaryの解説によれば、ニスが仕上げ(finish)の目的で使われることと関連したものとあります。

"shellack"にはまた、酔っ払った(drunk)の意味もあるようです。この意味合いはセラックワニスが赤みを帯びていることから生じたものだそうです。(Oxford Dictionary of Euphemisms)


2026年5月5日火曜日

chaebol

先日ですが、担税力という日本語があることを知りました。読んで字の如く、税を負担することのできる能力という意味です。納税は国民の義務ですが、所得に対しては所得税を、購買や消費活動では消費税を、居住する自治体には住民税を、というように応分の税金を支払っています。

小生はしがないサラリーマンですが、所得税にしろ住民税にしろ、毎月の給与から引かれるものですから、実質的な負担として捉える感覚が麻痺しているかも知れません。消費税に関しては言うに及ばず。

ところが、先日、有価証券類の取得にかかる確定申告というものを初めて行いました。それで、普段であれば源泉徴収により既に納めている所得税に加えて追加の所得税を納めることになったのです。有価証券は売却すれば所得ですが、取得時に申告をして税金を納めなければならないというのは、実質的な収入(所得)が無いのに「出費」となり、懐に痛いという感を免れませんでした。「担税力」という言葉が沁みました。

以下に引用するニュース記事を読んでやはりこの担税力という言葉を思い出すのですが、概念的には同じ担税力とはいえ、桁違いのレベルの話です。


The family behind the South Korean corporate giant Samsung has completed its payment of a 12 trillion won (£6bn; $8bn) inheritance tax bill, the largest such settlement in the country's history.

Chairman Lee Jae-yong and other members of the family, including his mother Hong Ra-hee and sisters Lee Boo-jin and Lee Seo-hyun, paid the sum in six installments over the last five years.

The bill is tied to the estate left by the firm's late chairman Lee Kun-hee, who died in October 2020.

Samsung is South Korea's biggest chaebol, or family-owned business, with operations spanning electronics, heavy industry, construction and financial services.

Lee Kun-hee left a 26 trillion won fortune, including shares, property and art collections.
(Osmond Chia. Samsung family pays off record $8bn inheritance tax bill. BBC News. May4, 2026.)


サムスン電子創業家による相続税の納税額が何と12兆ウォン(約1兆3000億円)。これは前会長が遺した26兆ウォンの遺産を相続するにあたり納めた税金で、6回に分割して支払ったとのことです。

さて、今日の1語ですが、


chaebol


という見慣れない単語です。("or family-owned business"と続きますので意味は分かるところですが。)

この"chaebol"は韓国語で、日本語の「財閥」を韓国語読みしたものだそうです。(「財」がchae、「閥」がbolに相当。)


2026年5月4日月曜日

fold

過日も当ブログで取り上げたところですが、経営再建中だったスピリット航空が遂に倒産しました。イラン情勢による原油の高騰が同社の財政悪化に追い打ちをかけ、米政府が支援策を検討中とのことでしたがまとまらなかったようです。


Spirit Airlines has almost finished refunding customers for flights abruptly canceled over the weekend as the company folded.

The budget airline left thousands of customers and staff stranded after deciding on Saturday to pull the plug on a business that was struggling for years, before a surge in the price of jet fuel blew a new hole in its budget.

Spirit had scheduled about 4,000 flights through 15 May, according to Reuters.
(Roque Planas. Spirit Airlines says it has nearly finished refunding customers after shuttering. The Guardian. May 2, 2026.)


引用記事に、


the company folded


とあります。"fold"は折り畳むという意味の動詞ですが、自動詞の意味に、


(事業などが)つぶれる、生産を打ち切る、倒産する
(研究社新英和大辞典)


という意味があります。この用法はインフォーマルであるとAmerican Heritage Dictionaryにはあります。(なお、American Heritage Dictionaryでは他動詞の意味で載っています。)

日本語で「商売を畳む」という表現がありますから、動詞の"fold"に共通するものがあります。

"fold"には疲労や病気などで崩れ落ちるという意味もあります。直立していられず、くの字に折れ曲がる様子から生じた意味合いです。

Oxford Dictionary of Euphemismsの解説によれば、アメリカ英語では、死ぬ(to die)と同義ともあります。


2026年5月1日金曜日

Chonky

千葉県市川市の動物園ではニホンザルの「パンチ」が人気者で、その姿を見ようと世界中から観客が押し寄せているとか。

子ザルのパンチに限らず、上野のパンダ(中国に帰ってしまいましたが)を始め、動物園や水族館には人気者がいます。

こちらは動物園や水族館ではありませんが、サンフランシスコの海岸沿い、Pier 39と呼ばれる地区では餌を求めてやってくるトド(Stellar sea lion)が見られ、観光客の目玉になっているそうです。


A massive sea lion is stealing all the attention at San Francisco's Pier 39, along with most of the dock.

The Stellar sea lion dubbed "Chonkers" has become a star among the hundreds of barking and pungent pinnipeds that have taken over at Pier 39's K-Dock. 

People from across the country are coming to the tourist attraction to catch a glimpse of the pier's new superstar.
(Carlos E Castañeda. "Chonkers" the massive sea lion becomes star at San Francisco's Pier 39. CBS News. April 29, 2026.)


トドの"Chonker"はとりわけ人気者だとあります。

"Chonker"というのは愛称ですが、"chonk"、"chonky"という単語から来ているようです。いずれも、塊を意味する"chunk"が変化したもので、動物に関して言うと、丸々と太っている様子、特にその愛らしさを表現する言葉だそうです。


We define the relevant sense of chonky as “plump or chubby especially in an endearing way”; it is usually used to describe animals of such delightful physique. Chonky is also sometimes used to describe things—such as headphones, chairs, etc.—that are bulky or oversize. Chonky is an alteration of chunky that first appeared in print in the early 2000s.
(Merriam-Webster)


そして、"chunk"は"chuck"(牛の、首から肩にかけての肉)が訛ったものだとされますが、その"chuck"は"chock"(輪止め; 原義は木の塊、ブロック)から来ているとされます。

まとめると、chock → chuck → chunk → chonk (chonky) という流れになります。