最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年4月22日金曜日

ロイヤルウェディングの話題 ― fiance? それとも、fiancee?

昨日の記事で英国王室のウィリアム王子の結婚が記念切手になる話題を取り上げました。本日も同じ話題なのですが、BBC Newsのややゴシップ的、というか低俗の部類に入るような記事が目に留まりました。

下記は記事のリード部分です。


With the big day nearing for Prince William and Kate Middleton, the internet is abuzz with royal wedding stories. As a confessed wedding obsessive, I'll be keeping up with what's being talked about. This week's round-up includes a royal bed, a lack of princess envy and lunch with the Queen.
(Brigitt Hauck. Royal wedding watch: Royal bed, princess envy and lunch. BBC News. April 22, 2011.)


"royal bed"、"princess envy"、"lunch with the Queen"の3つの話題があるようですが、とりわけ"royal bed"という表現には何となく下ネタ的なものがあります。

記事は以下のように続きます。下ネタに興味のある方は、"royal bed"の話題については記事を参照いただければと思いますが、ふと気になったのが、フィアンセを意味する単語"fiancee"のスペルです。


There's only one week left until the highly-anticipated wedding of Prince William and his fiancee Kate Middleton and, for those that have a royal crush, there might still be a shred of hope to cosy up to the duo.

The night before the nuptials, 28 April, may be the one and only time to get into bed with the future king and queen.
(ibid.)


"fiancé"というスペルと、"fiancée"というスペルの2つがありますが、この2つには使い分けがあるということを知りませんでした。

"fiancée"(もしくはfiancee)は、"fiancé"の女性形ということなのです。

つまり、"fiancée"という場合は女性のことであり、"fiancé"は男性のことであるということです。

この原則に従うと、引用記事の、"Prince William and his fiancee"という部分は納得です。が、ここで少し意地悪な考えが浮かびましたので、コーパスを調べてみました。

原則に従うならば、正しくは、"his fiancée"であり、あるいは、"her fiancé"であるべきです。しかしながら、原則に従った用例が多数ではありますが、少なからず、"her fiancée"や"his fiancé"という用例も見られることが分かりました。

厳密に区別して使っている人がいる一方、適当に使っている人も多いのでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿