最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年4月29日金曜日

個人情報流出でソニーの株価や如何に? ― take a hit

ハッカーの仕業と思われる、ソニーのゲーム機を通じたクレジットカード番号などの個人情報流出がトップ記事になっています。


The bulk of attacks on corporate and governmental computer networks go unreported because victims want to avoid the embarrassment and public scrutiny that come with acknowledging that their systems have been hacked.

Companies fear that their stock price might take a hit or that their brand might be damaged after news of an intrusion, said Jerry Dixon, a former government official who was instrumental in setting up the U.S. government's crime-fighting Computer Emergency Readiness Team.
(Jim Finkle. What's so special about Sony's massive data breach? Reuters. April 29, 2011.)


"take a hit"の"hit"は野球で言う”ヒット”と同じですが、ここでは、”打撃”とか”損害”、”衝撃”という意味です。

ロイターの記事によりますと、ハッカーの攻撃を受けた企業はその事実をあまり公開したがらないようで、規制や法律上の要求に迫られてからのアクションとなることがほとんどだそうです。


Experts say that many companies only disclose break-ins when they are required to do so by government regulations that say they must tell customers whose data was compromised.

In many cases companies seek to keep the matter quiet by telling individual customers of the problem without issuing a public statement like the one from Sony this week. (bit.ly/kik7DC)
(ibid.)


原因究明もこれからですが、ソニーの運命や如何に?といったところでしょうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿